Juízes 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Timuna, aabonayo omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Du̱mbi̱ aaghenda aaghambila ese wee na ni̱na wee ati, “Mu kibugha kya Timuna naabooneyo mwana wabukali̱, omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱, mu̱mu̱ndu̱ghi̱le nimuswele.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Bhaatu ese wee na ni̱na wee baamughila bati, “Taaliyo mukali̱ weena mu ntu̱la yaatu kedha mu Banai̱saaleeli̱ oghu wanguswela? Okubbala kuswela muhala wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aba batasali̱ye nangaaki?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Bhaatu ese wee na ni̱na wee bakaba batamani̱ye ngoku Mukama aaniiye aatu̱mi̱ye Samu̱sooni̱ kukola kintu eki, nanga aabbalagha mulingo ghwa kulwana na Bafi̱li̱si̱ti̱. Bwile obu Bafi̱li̱si̱ti̱ niibo baabaagha balemi̱ye Banai̱saaleeli̱.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samu̱sooni̱ aahona mu kibugha kya Timuna ali na ese wee na ni̱na wee. Obu baahi̱ki̱ye mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kyana kya ntale kyamaani̱ kyasa nkigboma ku̱mu̱lu̱mba.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱, nankabha Samu̱sooni̱ naabaagha atakwete kantu mu ngalo, aasabangula ntale eghi ngoku muntu angusabangula kyana kya mbu̱li̱. Bhaatu ataaghambila ese wee na ni̱na wee eki aakoli̱ye.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Niibuwo aaghendi̱ye aabu̱gha na mukali̱ oghu kandi Samu̱sooni̱ aakunda kwonini mukali̱ oghu.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Haanu̱ma ya bilo bikee, Samu̱sooni̱ aakuukayo kuswela mukali̱ oghu. Obu aanaghendagha eekita ku̱lu̱gha mu luguudhe kulola ntale eghi aati̱ye. Aabona njoki sikani̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwayo kandi na bwoki bulimu.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Aayamu bwoki obu na ngalo siye kandi aatandika kubuliya naanaghenda. Obu aaku̱u̱ki̱ye ewaa ese wee na ni̱na wee aabaha haa bwoki obu, nabo baaliya. Bhaatu ataabaghambila ngoku aabu̱u̱i̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwa ntale.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Ese wa Samu̱sooni̱ aaghenda naye haa bu̱ghenu̱ bwa kuswela mwana wabukali̱ oghu, Samu̱sooni̱ aakola mu ka eghi bu̱ghenu̱ ngoku mu asi̱li̱ yabo musaasa oghu akuswela aakolagha.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Obu bantu baa mu ki̱i̱kalo eki baaboone Samu̱sooni̱, baaleeta batabhana maku̱mi̱ asatu kuukala naye.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samu̱sooni̱ aaghila batabhana aba ati, “Oleke mbahe lu̱si̱mo. Kaakuba mugubha kulumanya kandi kungambila makulu ghaaluwo mu bilo musanju̱ ebi tukumala haa bu̱ghenu̱, nkubaha biigandulo bisemeeye maku̱mi̱ asatu na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Bhaatu mutangambiiye eki lukumani̱i̱si̱ya, mukumpa biigandulo maku̱mi̱ asatu bisemeeye na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.”
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Aabaghila ati,
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Haa kilo kyakanaa baaghila mukali̱ wa Samu̱sooni̱ bati, “Odhemba-dhembe bali̱i̱ waawe atughambile makulu ghaa lu̱si̱mo olu, otaaki̱koli̱ye, tu̱ku̱kwoki̱ya kandi tu̱kwoki̱ya numba ya so waawe. Mwatubilikiiye hani kutufoola banaku?”
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ aaghenda hambali ali kandi aatandika kulila. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Onjohi̱ye kandi tombali̱ye! Waahaaye bantu baa ewaatu lu̱si̱mo oti bakughambile eki lukumani̱i̱si̱ya, bhaatu otangambila eki lukumani̱i̱si̱ya.”
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Mukali̱ oghu aakala naanaliliilila bali̱i̱ wee haabwa bilo musanju̱ bya bu̱ghenu̱ obu, haa kilo kyamusanju̱ Samu̱sooni̱ aaghambila mukali̱ wee, nanga kuukala naatongana naye. Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aaghenda aaghambila bantu bʼewaabo.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Haa kilo kyamusanju̱, musana ghutakakoti̱ye, bantu bʼomu tau̱ni̱ hambali mukali̱ oghu alu̱ghi̱ye baasa baaghila Samu̱sooni̱ bati,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱ kandi Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Asi̱kelooni̱, aatayo basaasa maku̱mi̱ asatu. Aabaayʼo bi̱lu̱waalo byabo, aabiha basaasa abaaku̱u̱ki̱yemu̱ lu̱si̱mo olu. Aakuuka e ka ewaa ese wee, asaaluuwe kwonini.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ baamuha kusweluwa bhootu̱ sya Samu̱sooni̱ eenini oghu akaba ali kai̱so wee haa kuswela kuwe oku.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.