Juízes 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Timuna, aabonayo omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Du̱mbi̱ aaghenda aaghambila ese wee na ni̱na wee ati, “Mu kibugha kya Timuna naabooneyo mwana wabukali̱, omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱, mu̱mu̱ndu̱ghi̱le nimuswele.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Bhaatu ese wee na ni̱na wee baamughila bati, “Taaliyo mukali̱ weena mu ntu̱la yaatu kedha mu Banai̱saaleeli̱ oghu wanguswela? Okubbala kuswela muhala wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aba batasali̱ye nangaaki?”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Bhaatu ese wee na ni̱na wee bakaba batamani̱ye ngoku Mukama aaniiye aatu̱mi̱ye Samu̱sooni̱ kukola kintu eki, nanga aabbalagha mulingo ghwa kulwana na Bafi̱li̱si̱ti̱. Bwile obu Bafi̱li̱si̱ti̱ niibo baabaagha balemi̱ye Banai̱saaleeli̱.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Samu̱sooni̱ aahona mu kibugha kya Timuna ali na ese wee na ni̱na wee. Obu baahi̱ki̱ye mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kyana kya ntale kyamaani̱ kyasa nkigboma ku̱mu̱lu̱mba.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱, nankabha Samu̱sooni̱ naabaagha atakwete kantu mu ngalo, aasabangula ntale eghi ngoku muntu angusabangula kyana kya mbu̱li̱. Bhaatu ataaghambila ese wee na ni̱na wee eki aakoli̱ye.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Niibuwo aaghendi̱ye aabu̱gha na mukali̱ oghu kandi Samu̱sooni̱ aakunda kwonini mukali̱ oghu.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Haanu̱ma ya bilo bikee, Samu̱sooni̱ aakuukayo kuswela mukali̱ oghu. Obu aanaghendagha eekita ku̱lu̱gha mu luguudhe kulola ntale eghi aati̱ye. Aabona njoki sikani̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwayo kandi na bwoki bulimu.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Aayamu bwoki obu na ngalo siye kandi aatandika kubuliya naanaghenda. Obu aaku̱u̱ki̱ye ewaa ese wee na ni̱na wee aabaha haa bwoki obu, nabo baaliya. Bhaatu ataabaghambila ngoku aabu̱u̱i̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwa ntale.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Ese wa Samu̱sooni̱ aaghenda naye haa bu̱ghenu̱ bwa kuswela mwana wabukali̱ oghu, Samu̱sooni̱ aakola mu ka eghi bu̱ghenu̱ ngoku mu asi̱li̱ yabo musaasa oghu akuswela aakolagha.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Obu bantu baa mu ki̱i̱kalo eki baaboone Samu̱sooni̱, baaleeta batabhana maku̱mi̱ asatu kuukala naye.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Samu̱sooni̱ aaghila batabhana aba ati, “Oleke mbahe lu̱si̱mo. Kaakuba mugubha kulumanya kandi kungambila makulu ghaaluwo mu bilo musanju̱ ebi tukumala haa bu̱ghenu̱, nkubaha biigandulo bisemeeye maku̱mi̱ asatu na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Bhaatu mutangambiiye eki lukumani̱i̱si̱ya, mukumpa biigandulo maku̱mi̱ asatu bisemeeye na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Aabaghila ati,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Haa kilo kyakanaa baaghila mukali̱ wa Samu̱sooni̱ bati, “Odhemba-dhembe bali̱i̱ waawe atughambile makulu ghaa lu̱si̱mo olu, otaaki̱koli̱ye, tu̱ku̱kwoki̱ya kandi tu̱kwoki̱ya numba ya so waawe. Mwatubilikiiye hani kutufoola banaku?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ aaghenda hambali ali kandi aatandika kulila. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Onjohi̱ye kandi tombali̱ye! Waahaaye bantu baa ewaatu lu̱si̱mo oti bakughambile eki lukumani̱i̱si̱ya, bhaatu otangambila eki lukumani̱i̱si̱ya.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Mukali̱ oghu aakala naanaliliilila bali̱i̱ wee haabwa bilo musanju̱ bya bu̱ghenu̱ obu, haa kilo kyamusanju̱ Samu̱sooni̱ aaghambila mukali̱ wee, nanga kuukala naatongana naye. Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aaghenda aaghambila bantu bʼewaabo.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Haa kilo kyamusanju̱, musana ghutakakoti̱ye, bantu bʼomu tau̱ni̱ hambali mukali̱ oghu alu̱ghi̱ye baasa baaghila Samu̱sooni̱ bati,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱ kandi Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Asi̱kelooni̱, aatayo basaasa maku̱mi̱ asatu. Aabaayʼo bi̱lu̱waalo byabo, aabiha basaasa abaaku̱u̱ki̱yemu̱ lu̱si̱mo olu. Aakuuka e ka ewaa ese wee, asaaluuwe kwonini.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ baamuha kusweluwa bhootu̱ sya Samu̱sooni̱ eenini oghu akaba ali kai̱so wee haa kuswela kuwe oku.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.