Juízes 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Timuna, aabonayo omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Du̱mbi̱ aaghenda aaghambila ese wee na ni̱na wee ati, “Mu kibugha kya Timuna naabooneyo mwana wabukali̱, omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱, mu̱mu̱ndu̱ghi̱le nimuswele.”
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Bhaatu ese wee na ni̱na wee baamughila bati, “Taaliyo mukali̱ weena mu ntu̱la yaatu kedha mu Banai̱saaleeli̱ oghu wanguswela? Okubbala kuswela muhala wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aba batasali̱ye nangaaki?”
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Bhaatu ese wee na ni̱na wee bakaba batamani̱ye ngoku Mukama aaniiye aatu̱mi̱ye Samu̱sooni̱ kukola kintu eki, nanga aabbalagha mulingo ghwa kulwana na Bafi̱li̱si̱ti̱. Bwile obu Bafi̱li̱si̱ti̱ niibo baabaagha balemi̱ye Banai̱saaleeli̱.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samu̱sooni̱ aahona mu kibugha kya Timuna ali na ese wee na ni̱na wee. Obu baahi̱ki̱ye mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kyana kya ntale kyamaani̱ kyasa nkigboma ku̱mu̱lu̱mba.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱, nankabha Samu̱sooni̱ naabaagha atakwete kantu mu ngalo, aasabangula ntale eghi ngoku muntu angusabangula kyana kya mbu̱li̱. Bhaatu ataaghambila ese wee na ni̱na wee eki aakoli̱ye.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Niibuwo aaghendi̱ye aabu̱gha na mukali̱ oghu kandi Samu̱sooni̱ aakunda kwonini mukali̱ oghu.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Haanu̱ma ya bilo bikee, Samu̱sooni̱ aakuukayo kuswela mukali̱ oghu. Obu aanaghendagha eekita ku̱lu̱gha mu luguudhe kulola ntale eghi aati̱ye. Aabona njoki sikani̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwayo kandi na bwoki bulimu.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Aayamu bwoki obu na ngalo siye kandi aatandika kubuliya naanaghenda. Obu aaku̱u̱ki̱ye ewaa ese wee na ni̱na wee aabaha haa bwoki obu, nabo baaliya. Bhaatu ataabaghambila ngoku aabu̱u̱i̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwa ntale.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Ese wa Samu̱sooni̱ aaghenda naye haa bu̱ghenu̱ bwa kuswela mwana wabukali̱ oghu, Samu̱sooni̱ aakola mu ka eghi bu̱ghenu̱ ngoku mu asi̱li̱ yabo musaasa oghu akuswela aakolagha.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Obu bantu baa mu ki̱i̱kalo eki baaboone Samu̱sooni̱, baaleeta batabhana maku̱mi̱ asatu kuukala naye.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samu̱sooni̱ aaghila batabhana aba ati, “Oleke mbahe lu̱si̱mo. Kaakuba mugubha kulumanya kandi kungambila makulu ghaaluwo mu bilo musanju̱ ebi tukumala haa bu̱ghenu̱, nkubaha biigandulo bisemeeye maku̱mi̱ asatu na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Bhaatu mutangambiiye eki lukumani̱i̱si̱ya, mukumpa biigandulo maku̱mi̱ asatu bisemeeye na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.”
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Aabaghila ati,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Haa kilo kyakanaa baaghila mukali̱ wa Samu̱sooni̱ bati, “Odhemba-dhembe bali̱i̱ waawe atughambile makulu ghaa lu̱si̱mo olu, otaaki̱koli̱ye, tu̱ku̱kwoki̱ya kandi tu̱kwoki̱ya numba ya so waawe. Mwatubilikiiye hani kutufoola banaku?”
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ aaghenda hambali ali kandi aatandika kulila. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Onjohi̱ye kandi tombali̱ye! Waahaaye bantu baa ewaatu lu̱si̱mo oti bakughambile eki lukumani̱i̱si̱ya, bhaatu otangambila eki lukumani̱i̱si̱ya.”
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Mukali̱ oghu aakala naanaliliilila bali̱i̱ wee haabwa bilo musanju̱ bya bu̱ghenu̱ obu, haa kilo kyamusanju̱ Samu̱sooni̱ aaghambila mukali̱ wee, nanga kuukala naatongana naye. Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aaghenda aaghambila bantu bʼewaabo.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Haa kilo kyamusanju̱, musana ghutakakoti̱ye, bantu bʼomu tau̱ni̱ hambali mukali̱ oghu alu̱ghi̱ye baasa baaghila Samu̱sooni̱ bati,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱ kandi Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Asi̱kelooni̱, aatayo basaasa maku̱mi̱ asatu. Aabaayʼo bi̱lu̱waalo byabo, aabiha basaasa abaaku̱u̱ki̱yemu̱ lu̱si̱mo olu. Aakuuka e ka ewaa ese wee, asaaluuwe kwonini.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ baamuha kusweluwa bhootu̱ sya Samu̱sooni̱ eenini oghu akaba ali kai̱so wee haa kuswela kuwe oku.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.