Juízes 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaleka Bafi̱li̱si̱ti̱ baabalema haabwa myaka maku̱mi̱ anaa.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Hakaba haliyo musaasa li̱i̱na liye Manowa, wʼomu ntu̱la ya Daani̱ kandi aakalagha mu kibugha kya Joola. Mukali̱ wee akaba ali ngumba kandi batali na baana.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Malai̱ka wa Mukama aabonekela mukali̱ oghu kandi aamughila ati, “Nankabha oli ngumba kandi otakabyalagha mwana, oli haai ku̱ku̱li̱ya kandi oku̱byala mwana wabusaasa.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Nahabweki weeghendeseleje otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliliya kintu kyona eki̱teeli̱ye.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Otalimughemba esoke na kaawembe, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo aku̱byaliluwamu. Niiye akutandika kujuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mikono ya Bafi̱li̱si̱ti̱.”
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Mukali̱ oghu aaghenda kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa wa Luhanga aasi̱ye hambali ndi. Aabaagha asu̱si̱ye malai̱ka wa Luhanga kandi naamwobaha. Tanaamu̱bu̱u̱i̱ye hambali aku̱lu̱gha kandi tangambiiye li̱i̱na liye.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Bhaatu angi̱li̱ye ati, ‘Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Nahabweki otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliya kintu kyona eki̱teeli̱ye, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa ku̱byaluwa ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye.’ ”
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Manowa aasaba Mukama ati, “Ai̱ Mukama, gutu, oleke musaasa wa Luhanga oghu atodhe akuuke ewaatu kandi atughambile ebi tukukolela mwana oghu naabyauwe.”
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Luhanga aakola eki Manowa aamusabi̱ye. Obu mukali̱ oghu aabaagha asitami̱ye mu musili, malai̱ka oghu aatodha aasa hambali mukali̱ oghu ali. Bhaatu bali̱i̱ wee Manowa akaba atali naye.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Mukali̱ oghu aali̱gi̱ta bwangu kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa oghu akaasa hambali ndi kilo ki̱li̱, aatodhi̱ye kumbonekela!”
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Manowa aamuka aalabha mukali̱ wee. Aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe musaasa oghu akabu̱gha na mukali̱ wanje?”
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Manowa aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Eki waabu̱ghi̱ye kikaakubʼo, bwomi̱i̱li̱ bwa mwana oghu bukuba bwa mulingo ki kandi akukola biki?”
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu Manowa ati, “Mukali̱ waawe akole byona ebi naamughambiiye.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Ataliliya kintu kyona eki̱lu̱ghi̱ye mu mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, atalinuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, kedha kuliya byokuliya ebi̱teeli̱ye. Ali na kukola byona ebi naamughambiiye.”
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Manowa aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Gutu otaghenda bwangu, oleke tukuteekele mbu̱li̱ eghi enali ya bwana.”
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu ati, “Nankabha niikala hani, tankuliya byokuliya byanu. Nuwaabaaye obbali̱ye okugubha kughiita kandi oghihonge nga kihonguwa kyokeei̱ye ewaa Mukama.” (Manowa akaba atamani̱ye ngoku musaasa oghu ali Malai̱ka wa Mukama.)
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Manowa aabu̱u̱li̱ya Malai̱ka wa Mukama ati, “Otughambile li̱i̱na lyawe, niikuwo ebi waabu̱ghi̱ye bikaakubʼo tugubhe ku̱ku̱hu̱ti̱ya.”
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Malai̱ka wa Mukama aamughila ati, “Oku̱mbu̱u̱li̱ya li̱i̱na lyanje nangaaki? Tookugubha ku̱lyetegheeleli̱ya.”
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Du̱mbi̱ Manowa aatwala mbu̱li̱ eghi na kihonguwa kya bilimuwa, aabihongela Mukama haa kikuka. Mukama aakola kintu kyakuswekani̱ya Manowa na mukali̱ wee banaloli̱ye.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Obu mulilo ghwatandi̱ki̱ye kwaka ku̱lu̱gha haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki, Manowa na mukali̱ wee baabona malai̱ka wa Mukama naaghughendalamu ku̱ni̱i̱na mu mwanya. Du̱mbi̱ Manowa na mukali̱ wee baateeli̱ya kandi haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Bhaatu malai̱ka wa Mukama oghu ataatodha kubonekela Manowa na mukali̱ wee. Du̱mbi̱ Manowa aamanya ngoku musaasa oghu aabaagha malai̱ka wa Mukama.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Manowa aaghila mukali̱ wee ati, “Majima tu̱ku̱ku̱wa, nanga twaboone Luhanga!”
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Bhaatu mukali̱ wee aamughila ati, “Nguli Mukama aabbalagha kutwita, tangu̱si̱i̱mi̱ye kihonguwa kyatu kyokeei̱ye na kihonguwa kya bilimuwa. Tangubaaye atubonekeeye kandi atughambila bintu ebi byona.”
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Mukali̱ oghu aabyala mwana wabusaasa kandi aamuluka li̱i̱na Samu̱sooni̱. Mwana oghu aakula kandi Mukama aamuha mu̱gi̱sa.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha mu kibugha kya Mahane-daani̱ eghi eli haagati ya kibugha kya Joola na kya Esitawoli̱, mwoyo wa Mukama aatandika ku̱mu̱koleesi̱ya bintu byamaani̱.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.