Juízes 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaleka Bafi̱li̱si̱ti̱ baabalema haabwa myaka maku̱mi̱ anaa.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Hakaba haliyo musaasa li̱i̱na liye Manowa, wʼomu ntu̱la ya Daani̱ kandi aakalagha mu kibugha kya Joola. Mukali̱ wee akaba ali ngumba kandi batali na baana.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Malai̱ka wa Mukama aabonekela mukali̱ oghu kandi aamughila ati, “Nankabha oli ngumba kandi otakabyalagha mwana, oli haai ku̱ku̱li̱ya kandi oku̱byala mwana wabusaasa.
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 Nahabweki weeghendeseleje otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliliya kintu kyona eki̱teeli̱ye.
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Otalimughemba esoke na kaawembe, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo aku̱byaliluwamu. Niiye akutandika kujuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mikono ya Bafi̱li̱si̱ti̱.”
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Mukali̱ oghu aaghenda kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa wa Luhanga aasi̱ye hambali ndi. Aabaagha asu̱si̱ye malai̱ka wa Luhanga kandi naamwobaha. Tanaamu̱bu̱u̱i̱ye hambali aku̱lu̱gha kandi tangambiiye li̱i̱na liye.
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Bhaatu angi̱li̱ye ati, ‘Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Nahabweki otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliya kintu kyona eki̱teeli̱ye, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa ku̱byaluwa ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye.’ ”
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Manowa aasaba Mukama ati, “Ai̱ Mukama, gutu, oleke musaasa wa Luhanga oghu atodhe akuuke ewaatu kandi atughambile ebi tukukolela mwana oghu naabyauwe.”
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Luhanga aakola eki Manowa aamusabi̱ye. Obu mukali̱ oghu aabaagha asitami̱ye mu musili, malai̱ka oghu aatodha aasa hambali mukali̱ oghu ali. Bhaatu bali̱i̱ wee Manowa akaba atali naye.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Mukali̱ oghu aali̱gi̱ta bwangu kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa oghu akaasa hambali ndi kilo ki̱li̱, aatodhi̱ye kumbonekela!”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Manowa aamuka aalabha mukali̱ wee. Aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe musaasa oghu akabu̱gha na mukali̱ wanje?”
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Manowa aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Eki waabu̱ghi̱ye kikaakubʼo, bwomi̱i̱li̱ bwa mwana oghu bukuba bwa mulingo ki kandi akukola biki?”
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu Manowa ati, “Mukali̱ waawe akole byona ebi naamughambiiye.
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Ataliliya kintu kyona eki̱lu̱ghi̱ye mu mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, atalinuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, kedha kuliya byokuliya ebi̱teeli̱ye. Ali na kukola byona ebi naamughambiiye.”
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manowa aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Gutu otaghenda bwangu, oleke tukuteekele mbu̱li̱ eghi enali ya bwana.”
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu ati, “Nankabha niikala hani, tankuliya byokuliya byanu. Nuwaabaaye obbali̱ye okugubha kughiita kandi oghihonge nga kihonguwa kyokeei̱ye ewaa Mukama.” (Manowa akaba atamani̱ye ngoku musaasa oghu ali Malai̱ka wa Mukama.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Manowa aabu̱u̱li̱ya Malai̱ka wa Mukama ati, “Otughambile li̱i̱na lyawe, niikuwo ebi waabu̱ghi̱ye bikaakubʼo tugubhe ku̱ku̱hu̱ti̱ya.”
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Malai̱ka wa Mukama aamughila ati, “Oku̱mbu̱u̱li̱ya li̱i̱na lyanje nangaaki? Tookugubha ku̱lyetegheeleli̱ya.”
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Du̱mbi̱ Manowa aatwala mbu̱li̱ eghi na kihonguwa kya bilimuwa, aabihongela Mukama haa kikuka. Mukama aakola kintu kyakuswekani̱ya Manowa na mukali̱ wee banaloli̱ye.
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Obu mulilo ghwatandi̱ki̱ye kwaka ku̱lu̱gha haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki, Manowa na mukali̱ wee baabona malai̱ka wa Mukama naaghughendalamu ku̱ni̱i̱na mu mwanya. Du̱mbi̱ Manowa na mukali̱ wee baateeli̱ya kandi haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Bhaatu malai̱ka wa Mukama oghu ataatodha kubonekela Manowa na mukali̱ wee. Du̱mbi̱ Manowa aamanya ngoku musaasa oghu aabaagha malai̱ka wa Mukama.
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Manowa aaghila mukali̱ wee ati, “Majima tu̱ku̱ku̱wa, nanga twaboone Luhanga!”
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Bhaatu mukali̱ wee aamughila ati, “Nguli Mukama aabbalagha kutwita, tangu̱si̱i̱mi̱ye kihonguwa kyatu kyokeei̱ye na kihonguwa kya bilimuwa. Tangubaaye atubonekeeye kandi atughambila bintu ebi byona.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Mukali̱ oghu aabyala mwana wabusaasa kandi aamuluka li̱i̱na Samu̱sooni̱. Mwana oghu aakula kandi Mukama aamuha mu̱gi̱sa.
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha mu kibugha kya Mahane-daani̱ eghi eli haagati ya kibugha kya Joola na kya Esitawoli̱, mwoyo wa Mukama aatandika ku̱mu̱koleesi̱ya bintu byamaani̱.
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.