Juízes 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaleka Bafi̱li̱si̱ti̱ baabalema haabwa myaka maku̱mi̱ anaa.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Hakaba haliyo musaasa li̱i̱na liye Manowa, wʼomu ntu̱la ya Daani̱ kandi aakalagha mu kibugha kya Joola. Mukali̱ wee akaba ali ngumba kandi batali na baana.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Malai̱ka wa Mukama aabonekela mukali̱ oghu kandi aamughila ati, “Nankabha oli ngumba kandi otakabyalagha mwana, oli haai ku̱ku̱li̱ya kandi oku̱byala mwana wabusaasa.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Nahabweki weeghendeseleje otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliliya kintu kyona eki̱teeli̱ye.
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Otalimughemba esoke na kaawembe, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo aku̱byaliluwamu. Niiye akutandika kujuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mikono ya Bafi̱li̱si̱ti̱.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Mukali̱ oghu aaghenda kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa wa Luhanga aasi̱ye hambali ndi. Aabaagha asu̱si̱ye malai̱ka wa Luhanga kandi naamwobaha. Tanaamu̱bu̱u̱i̱ye hambali aku̱lu̱gha kandi tangambiiye li̱i̱na liye.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Bhaatu angi̱li̱ye ati, ‘Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Nahabweki otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliya kintu kyona eki̱teeli̱ye, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa ku̱byaluwa ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye.’ ”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Manowa aasaba Mukama ati, “Ai̱ Mukama, gutu, oleke musaasa wa Luhanga oghu atodhe akuuke ewaatu kandi atughambile ebi tukukolela mwana oghu naabyauwe.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Luhanga aakola eki Manowa aamusabi̱ye. Obu mukali̱ oghu aabaagha asitami̱ye mu musili, malai̱ka oghu aatodha aasa hambali mukali̱ oghu ali. Bhaatu bali̱i̱ wee Manowa akaba atali naye.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Mukali̱ oghu aali̱gi̱ta bwangu kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa oghu akaasa hambali ndi kilo ki̱li̱, aatodhi̱ye kumbonekela!”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manowa aamuka aalabha mukali̱ wee. Aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe musaasa oghu akabu̱gha na mukali̱ wanje?”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manowa aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Eki waabu̱ghi̱ye kikaakubʼo, bwomi̱i̱li̱ bwa mwana oghu bukuba bwa mulingo ki kandi akukola biki?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu Manowa ati, “Mukali̱ waawe akole byona ebi naamughambiiye.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 Ataliliya kintu kyona eki̱lu̱ghi̱ye mu mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, atalinuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, kedha kuliya byokuliya ebi̱teeli̱ye. Ali na kukola byona ebi naamughambiiye.”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Manowa aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Gutu otaghenda bwangu, oleke tukuteekele mbu̱li̱ eghi enali ya bwana.”
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu ati, “Nankabha niikala hani, tankuliya byokuliya byanu. Nuwaabaaye obbali̱ye okugubha kughiita kandi oghihonge nga kihonguwa kyokeei̱ye ewaa Mukama.” (Manowa akaba atamani̱ye ngoku musaasa oghu ali Malai̱ka wa Mukama.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Manowa aabu̱u̱li̱ya Malai̱ka wa Mukama ati, “Otughambile li̱i̱na lyawe, niikuwo ebi waabu̱ghi̱ye bikaakubʼo tugubhe ku̱ku̱hu̱ti̱ya.”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Malai̱ka wa Mukama aamughila ati, “Oku̱mbu̱u̱li̱ya li̱i̱na lyanje nangaaki? Tookugubha ku̱lyetegheeleli̱ya.”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Du̱mbi̱ Manowa aatwala mbu̱li̱ eghi na kihonguwa kya bilimuwa, aabihongela Mukama haa kikuka. Mukama aakola kintu kyakuswekani̱ya Manowa na mukali̱ wee banaloli̱ye.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Obu mulilo ghwatandi̱ki̱ye kwaka ku̱lu̱gha haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki, Manowa na mukali̱ wee baabona malai̱ka wa Mukama naaghughendalamu ku̱ni̱i̱na mu mwanya. Du̱mbi̱ Manowa na mukali̱ wee baateeli̱ya kandi haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Bhaatu malai̱ka wa Mukama oghu ataatodha kubonekela Manowa na mukali̱ wee. Du̱mbi̱ Manowa aamanya ngoku musaasa oghu aabaagha malai̱ka wa Mukama.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manowa aaghila mukali̱ wee ati, “Majima tu̱ku̱ku̱wa, nanga twaboone Luhanga!”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Bhaatu mukali̱ wee aamughila ati, “Nguli Mukama aabbalagha kutwita, tangu̱si̱i̱mi̱ye kihonguwa kyatu kyokeei̱ye na kihonguwa kya bilimuwa. Tangubaaye atubonekeeye kandi atughambila bintu ebi byona.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Mukali̱ oghu aabyala mwana wabusaasa kandi aamuluka li̱i̱na Samu̱sooni̱. Mwana oghu aakula kandi Mukama aamuha mu̱gi̱sa.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha mu kibugha kya Mahane-daani̱ eghi eli haagati ya kibugha kya Joola na kya Esitawoli̱, mwoyo wa Mukama aatandika ku̱mu̱koleesi̱ya bintu byamaani̱.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.