Juízes 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaleka Bafi̱li̱si̱ti̱ baabalema haabwa myaka maku̱mi̱ anaa.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 Hakaba haliyo musaasa li̱i̱na liye Manowa, wʼomu ntu̱la ya Daani̱ kandi aakalagha mu kibugha kya Joola. Mukali̱ wee akaba ali ngumba kandi batali na baana.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Malai̱ka wa Mukama aabonekela mukali̱ oghu kandi aamughila ati, “Nankabha oli ngumba kandi otakabyalagha mwana, oli haai ku̱ku̱li̱ya kandi oku̱byala mwana wabusaasa.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Nahabweki weeghendeseleje otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliliya kintu kyona eki̱teeli̱ye.
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Otalimughemba esoke na kaawembe, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo aku̱byaliluwamu. Niiye akutandika kujuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mikono ya Bafi̱li̱si̱ti̱.”
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Mukali̱ oghu aaghenda kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa wa Luhanga aasi̱ye hambali ndi. Aabaagha asu̱si̱ye malai̱ka wa Luhanga kandi naamwobaha. Tanaamu̱bu̱u̱i̱ye hambali aku̱lu̱gha kandi tangambiiye li̱i̱na liye.
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Bhaatu angi̱li̱ye ati, ‘Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wabusaasa. Nahabweki otanuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱ kandi otaliya kintu kyona eki̱teeli̱ye, nanga mwana oghu akuheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa ku̱byaluwa ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye.’ ”
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Manowa aasaba Mukama ati, “Ai̱ Mukama, gutu, oleke musaasa wa Luhanga oghu atodhe akuuke ewaatu kandi atughambile ebi tukukolela mwana oghu naabyauwe.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Luhanga aakola eki Manowa aamusabi̱ye. Obu mukali̱ oghu aabaagha asitami̱ye mu musili, malai̱ka oghu aatodha aasa hambali mukali̱ oghu ali. Bhaatu bali̱i̱ wee Manowa akaba atali naye.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Mukali̱ oghu aali̱gi̱ta bwangu kandi aaghambila bali̱i̱ wee ati, “Musaasa oghu akaasa hambali ndi kilo ki̱li̱, aatodhi̱ye kumbonekela!”
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Manowa aamuka aalabha mukali̱ wee. Aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe musaasa oghu akabu̱gha na mukali̱ wanje?”
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Manowa aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Eki waabu̱ghi̱ye kikaakubʼo, bwomi̱i̱li̱ bwa mwana oghu bukuba bwa mulingo ki kandi akukola biki?”
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu Manowa ati, “Mukali̱ waawe akole byona ebi naamughambiiye.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Ataliliya kintu kyona eki̱lu̱ghi̱ye mu mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, atalinuwa vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, kedha kuliya byokuliya ebi̱teeli̱ye. Ali na kukola byona ebi naamughambiiye.”
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 Manowa aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Gutu otaghenda bwangu, oleke tukuteekele mbu̱li̱ eghi enali ya bwana.”
15 — ausente —
16 Malai̱ka wa Mukama aakuukamu ati, “Nankabha niikala hani, tankuliya byokuliya byanu. Nuwaabaaye obbali̱ye okugubha kughiita kandi oghihonge nga kihonguwa kyokeei̱ye ewaa Mukama.” (Manowa akaba atamani̱ye ngoku musaasa oghu ali Malai̱ka wa Mukama.)
16 — ausente —
17 Manowa aabu̱u̱li̱ya Malai̱ka wa Mukama ati, “Otughambile li̱i̱na lyawe, niikuwo ebi waabu̱ghi̱ye bikaakubʼo tugubhe ku̱ku̱hu̱ti̱ya.”
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Malai̱ka wa Mukama aamughila ati, “Oku̱mbu̱u̱li̱ya li̱i̱na lyanje nangaaki? Tookugubha ku̱lyetegheeleli̱ya.”
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Du̱mbi̱ Manowa aatwala mbu̱li̱ eghi na kihonguwa kya bilimuwa, aabihongela Mukama haa kikuka. Mukama aakola kintu kyakuswekani̱ya Manowa na mukali̱ wee banaloli̱ye.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Obu mulilo ghwatandi̱ki̱ye kwaka ku̱lu̱gha haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki, Manowa na mukali̱ wee baabona malai̱ka wa Mukama naaghughendalamu ku̱ni̱i̱na mu mwanya. Du̱mbi̱ Manowa na mukali̱ wee baateeli̱ya kandi haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi.
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Bhaatu malai̱ka wa Mukama oghu ataatodha kubonekela Manowa na mukali̱ wee. Du̱mbi̱ Manowa aamanya ngoku musaasa oghu aabaagha malai̱ka wa Mukama.
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Manowa aaghila mukali̱ wee ati, “Majima tu̱ku̱ku̱wa, nanga twaboone Luhanga!”
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Bhaatu mukali̱ wee aamughila ati, “Nguli Mukama aabbalagha kutwita, tangu̱si̱i̱mi̱ye kihonguwa kyatu kyokeei̱ye na kihonguwa kya bilimuwa. Tangubaaye atubonekeeye kandi atughambila bintu ebi byona.”
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Mukali̱ oghu aabyala mwana wabusaasa kandi aamuluka li̱i̱na Samu̱sooni̱. Mwana oghu aakula kandi Mukama aamuha mu̱gi̱sa.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha mu kibugha kya Mahane-daani̱ eghi eli haagati ya kibugha kya Joola na kya Esitawoli̱, mwoyo wa Mukama aatandika ku̱mu̱koleesi̱ya bintu byamaani̱.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.