Josué 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bakama boona baa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱ mu kyalo kya bwena, na mu kiigbete ku̱hi̱ka haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱ eghi elolaane na mwena ghwa Lebbanooni̱, bakama baa Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, baaghu̱wa ekyabaaye mu kibugha kya Aai̱.
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Bakama aba boona baakumaani̱ya hamui mahe ghaabo nga muntu omui kulwana na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Obu bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baaghu̱u̱ye eki Yosuwa aakoli̱ye mu kibugha kya Yeli̱ko na Aai̱,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 baatu̱wamu kudimaaga Yosuwa. Bamui mu bantu aba baaleeta gu̱ni̱ya sikulu esi baataaghamu byokuliya. Baaleeta mpu sikulu esi baahi̱i̱si̱li̱yaghamu vi̱i̱ni̱ esi̱tobhoki̱ye. Bintu ebi baabi̱heeki̱ya ndogooi̱ syabo.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Basaasa aba baalu̱waala nkai̱to sikulu sibhandi̱ki̱ye na ngoye sikulu. Baatwala migaati̱ yoomi̱ye kandi eghi ehu̱mbi̱ye.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Baaghenda e Gi̱li̱gaali̱ hambali Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baabaghila bati, “Tu̱lu̱ghi̱ye mu ehanga eliselaane na hani. Gutu mukole naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.”
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baakuukamu Bahi̱vi̱ aba bati, “Mukugubha kuba muukaaye haai naatu, buuye tukukola naanu ndaghaano ya bu̱si̱nge nangaaki?”
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe.”
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Baamughila bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe, abaalu̱ghi̱ye mu ehanga hambali haseli̱ye. Twaghu̱u̱ye ngoku Mukama Luhanga waawe ali wamaani̱ na byona ebi aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱.
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 Twaghu̱u̱ye ebi aakoli̱yʼo bakama babili baa Bamooli̱ luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani, oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Asi̱talooti̱.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Beebembeli̱ baatu na bantu boona abaakaaye mu nsi yaatu baatughambiiye kuteekani̱ja byokuliya bya lughendo luni kandi kwisa kusanga-sangaana naanu, kubaghambila ngoku tuli baheeleli̱ya baanu kandi kusaba enu̱we kukola naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 Mulole migaati̱ yaatu. Obu twalu̱ghi̱ye nayo mu ehanga lyatu kwisa kukusanga-sangaana naanu ekaba esemeeye. Bhaatu mulole! Endindi yoomi̱ye kandi ehu̱mbi̱ye.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Obu twataagha bintu mu mpu sini, sikaba sinali sihyaka, bhaatu olole, syatobhoki̱ye. Ngoye syatu na nkai̱to syatu syakaakuuye haabwa lughendo kusela.”
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Banai̱saaleeli̱ baaliya haa byokuliya bya bantu aba, bhaatu bataabu̱u̱li̱ya Mukama eki bali na kukola.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Yosuwa aakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu baa Gi̱bbi̱yooni̱ kutabaata. Beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya I̱saaleeli̱ baalahila kulinda ndaghaano eghi.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Haanu̱ma ya bilo bisatu bakoli̱ye ndaghaano eghi, Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu aba baakaaye haai nabo.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Banai̱saaleeli̱ baatandika lughendo, obu baamali̱ye bilo bisatu mbanaghenda, baaki̱dha mu bibugha bya bantu aba. Bibugha ebi niibiyo bini: Gi̱bbi̱yooni̱, Kefi̱i̱la, Bbelooti̱ na Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bataalu̱mba bantu aba, nanga beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la eki bakaba mbaalahiiye ewaa bantu aba mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kutabaata.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Bhaatu beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba baaghila ki̱bbu̱la eki bati, “Twamali̱ye kulahila ewaabo mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi endindi tatukugubha kubalu̱mba.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Kini niikiyo tukukola. Tatukubaata, nanga Luhanga akusaaliluwa naatu kwonini kandi atufubila haabwa eki twalahiiye ewaa bantu aba.”
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baabaghila bati, “Mubaleke bali boomi̱i̱li̱, balaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.” Eki beebembeli̱ aba baatu̱u̱yemu niikiyo kyakoleeu̱we.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Yosuwa aabilikila Banagi̱bbi̱yooni̱ aba, aabaghila ati, “Mwatudimaagi̱ye nangaaki? Nkiki kyaleki̱ye mwaghila muti muukaaye mu nsi eghi eseleeye kimui kuni muukaaye haai naatu?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Nahabweki mwaki̱i̱nu̱u̱we, bantu baanu balaakalagha bali baheeleli̱ya baatu, balatuseenelagha nkui kandi baheekaghe maasi ghaa ku̱koleesi̱ya mu numba ya Luhanga wanje.”
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Baakuukamu Yosuwa bati, “Ekyaleki̱ye twakola eki, tukamanya kwonini ngoku Mukama Luhanga waawe aalaghiiye mu̱heeleli̱ya wee Musa kuha enu̱we nsi eni yoona kandi ku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona abaakaayemu. Eki niikiyo kyaleki̱ye twobaha tuti mukutwita.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Nahabweki tuli mu mikono yaawe, otukole eki oboone ki̱hi̱ki̱ye.”
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Nahabweki Yosuwa aajuna bantu aba Banai̱saaleeli̱ kubaata.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Kilo eki kyonini Yosuwa aafoola Banagi̱bbi̱yooni̱ aba abalaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ na kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama, mu ki̱i̱kalo eki Mukama akukoma. Oghu niighuwo mulimo banaakukola ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.