Josué 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bakama boona baa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱ mu kyalo kya bwena, na mu kiigbete ku̱hi̱ka haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱ eghi elolaane na mwena ghwa Lebbanooni̱, bakama baa Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, baaghu̱wa ekyabaaye mu kibugha kya Aai̱.
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 Bakama aba boona baakumaani̱ya hamui mahe ghaabo nga muntu omui kulwana na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Obu bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baaghu̱u̱ye eki Yosuwa aakoli̱ye mu kibugha kya Yeli̱ko na Aai̱,
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 baatu̱wamu kudimaaga Yosuwa. Bamui mu bantu aba baaleeta gu̱ni̱ya sikulu esi baataaghamu byokuliya. Baaleeta mpu sikulu esi baahi̱i̱si̱li̱yaghamu vi̱i̱ni̱ esi̱tobhoki̱ye. Bintu ebi baabi̱heeki̱ya ndogooi̱ syabo.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Basaasa aba baalu̱waala nkai̱to sikulu sibhandi̱ki̱ye na ngoye sikulu. Baatwala migaati̱ yoomi̱ye kandi eghi ehu̱mbi̱ye.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Baaghenda e Gi̱li̱gaali̱ hambali Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baabaghila bati, “Tu̱lu̱ghi̱ye mu ehanga eliselaane na hani. Gutu mukole naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.”
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baakuukamu Bahi̱vi̱ aba bati, “Mukugubha kuba muukaaye haai naatu, buuye tukukola naanu ndaghaano ya bu̱si̱nge nangaaki?”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe.”
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Baamughila bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe, abaalu̱ghi̱ye mu ehanga hambali haseli̱ye. Twaghu̱u̱ye ngoku Mukama Luhanga waawe ali wamaani̱ na byona ebi aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱.
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 Twaghu̱u̱ye ebi aakoli̱yʼo bakama babili baa Bamooli̱ luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani, oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Asi̱talooti̱.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Beebembeli̱ baatu na bantu boona abaakaaye mu nsi yaatu baatughambiiye kuteekani̱ja byokuliya bya lughendo luni kandi kwisa kusanga-sangaana naanu, kubaghambila ngoku tuli baheeleli̱ya baanu kandi kusaba enu̱we kukola naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Mulole migaati̱ yaatu. Obu twalu̱ghi̱ye nayo mu ehanga lyatu kwisa kukusanga-sangaana naanu ekaba esemeeye. Bhaatu mulole! Endindi yoomi̱ye kandi ehu̱mbi̱ye.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Obu twataagha bintu mu mpu sini, sikaba sinali sihyaka, bhaatu olole, syatobhoki̱ye. Ngoye syatu na nkai̱to syatu syakaakuuye haabwa lughendo kusela.”
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Banai̱saaleeli̱ baaliya haa byokuliya bya bantu aba, bhaatu bataabu̱u̱li̱ya Mukama eki bali na kukola.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Yosuwa aakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu baa Gi̱bbi̱yooni̱ kutabaata. Beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya I̱saaleeli̱ baalahila kulinda ndaghaano eghi.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Haanu̱ma ya bilo bisatu bakoli̱ye ndaghaano eghi, Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu aba baakaaye haai nabo.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Banai̱saaleeli̱ baatandika lughendo, obu baamali̱ye bilo bisatu mbanaghenda, baaki̱dha mu bibugha bya bantu aba. Bibugha ebi niibiyo bini: Gi̱bbi̱yooni̱, Kefi̱i̱la, Bbelooti̱ na Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bataalu̱mba bantu aba, nanga beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la eki bakaba mbaalahiiye ewaa bantu aba mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kutabaata.
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Bhaatu beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba baaghila ki̱bbu̱la eki bati, “Twamali̱ye kulahila ewaabo mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi endindi tatukugubha kubalu̱mba.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Kini niikiyo tukukola. Tatukubaata, nanga Luhanga akusaaliluwa naatu kwonini kandi atufubila haabwa eki twalahiiye ewaa bantu aba.”
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baabaghila bati, “Mubaleke bali boomi̱i̱li̱, balaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.” Eki beebembeli̱ aba baatu̱u̱yemu niikiyo kyakoleeu̱we.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Yosuwa aabilikila Banagi̱bbi̱yooni̱ aba, aabaghila ati, “Mwatudimaagi̱ye nangaaki? Nkiki kyaleki̱ye mwaghila muti muukaaye mu nsi eghi eseleeye kimui kuni muukaaye haai naatu?
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Nahabweki mwaki̱i̱nu̱u̱we, bantu baanu balaakalagha bali baheeleli̱ya baatu, balatuseenelagha nkui kandi baheekaghe maasi ghaa ku̱koleesi̱ya mu numba ya Luhanga wanje.”
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Baakuukamu Yosuwa bati, “Ekyaleki̱ye twakola eki, tukamanya kwonini ngoku Mukama Luhanga waawe aalaghiiye mu̱heeleli̱ya wee Musa kuha enu̱we nsi eni yoona kandi ku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona abaakaayemu. Eki niikiyo kyaleki̱ye twobaha tuti mukutwita.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Nahabweki tuli mu mikono yaawe, otukole eki oboone ki̱hi̱ki̱ye.”
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Nahabweki Yosuwa aajuna bantu aba Banai̱saaleeli̱ kubaata.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Kilo eki kyonini Yosuwa aafoola Banagi̱bbi̱yooni̱ aba abalaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ na kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama, mu ki̱i̱kalo eki Mukama akukoma. Oghu niighuwo mulimo banaakukola ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.