Josué 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bakama boona baa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱ mu kyalo kya bwena, na mu kiigbete ku̱hi̱ka haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱ eghi elolaane na mwena ghwa Lebbanooni̱, bakama baa Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, baaghu̱wa ekyabaaye mu kibugha kya Aai̱.
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Bakama aba boona baakumaani̱ya hamui mahe ghaabo nga muntu omui kulwana na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Obu bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baaghu̱u̱ye eki Yosuwa aakoli̱ye mu kibugha kya Yeli̱ko na Aai̱,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 baatu̱wamu kudimaaga Yosuwa. Bamui mu bantu aba baaleeta gu̱ni̱ya sikulu esi baataaghamu byokuliya. Baaleeta mpu sikulu esi baahi̱i̱si̱li̱yaghamu vi̱i̱ni̱ esi̱tobhoki̱ye. Bintu ebi baabi̱heeki̱ya ndogooi̱ syabo.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Basaasa aba baalu̱waala nkai̱to sikulu sibhandi̱ki̱ye na ngoye sikulu. Baatwala migaati̱ yoomi̱ye kandi eghi ehu̱mbi̱ye.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Baaghenda e Gi̱li̱gaali̱ hambali Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baabaghila bati, “Tu̱lu̱ghi̱ye mu ehanga eliselaane na hani. Gutu mukole naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.”
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baakuukamu Bahi̱vi̱ aba bati, “Mukugubha kuba muukaaye haai naatu, buuye tukukola naanu ndaghaano ya bu̱si̱nge nangaaki?”
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe.”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Baamughila bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe, abaalu̱ghi̱ye mu ehanga hambali haseli̱ye. Twaghu̱u̱ye ngoku Mukama Luhanga waawe ali wamaani̱ na byona ebi aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱.
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 Twaghu̱u̱ye ebi aakoli̱yʼo bakama babili baa Bamooli̱ luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani, oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Asi̱talooti̱.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Beebembeli̱ baatu na bantu boona abaakaaye mu nsi yaatu baatughambiiye kuteekani̱ja byokuliya bya lughendo luni kandi kwisa kusanga-sangaana naanu, kubaghambila ngoku tuli baheeleli̱ya baanu kandi kusaba enu̱we kukola naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Mulole migaati̱ yaatu. Obu twalu̱ghi̱ye nayo mu ehanga lyatu kwisa kukusanga-sangaana naanu ekaba esemeeye. Bhaatu mulole! Endindi yoomi̱ye kandi ehu̱mbi̱ye.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Obu twataagha bintu mu mpu sini, sikaba sinali sihyaka, bhaatu olole, syatobhoki̱ye. Ngoye syatu na nkai̱to syatu syakaakuuye haabwa lughendo kusela.”
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Banai̱saaleeli̱ baaliya haa byokuliya bya bantu aba, bhaatu bataabu̱u̱li̱ya Mukama eki bali na kukola.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Yosuwa aakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu baa Gi̱bbi̱yooni̱ kutabaata. Beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya I̱saaleeli̱ baalahila kulinda ndaghaano eghi.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Haanu̱ma ya bilo bisatu bakoli̱ye ndaghaano eghi, Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu aba baakaaye haai nabo.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Banai̱saaleeli̱ baatandika lughendo, obu baamali̱ye bilo bisatu mbanaghenda, baaki̱dha mu bibugha bya bantu aba. Bibugha ebi niibiyo bini: Gi̱bbi̱yooni̱, Kefi̱i̱la, Bbelooti̱ na Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bataalu̱mba bantu aba, nanga beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la eki bakaba mbaalahiiye ewaa bantu aba mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kutabaata.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Bhaatu beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba baaghila ki̱bbu̱la eki bati, “Twamali̱ye kulahila ewaabo mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi endindi tatukugubha kubalu̱mba.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Kini niikiyo tukukola. Tatukubaata, nanga Luhanga akusaaliluwa naatu kwonini kandi atufubila haabwa eki twalahiiye ewaa bantu aba.”
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baabaghila bati, “Mubaleke bali boomi̱i̱li̱, balaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.” Eki beebembeli̱ aba baatu̱u̱yemu niikiyo kyakoleeu̱we.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Yosuwa aabilikila Banagi̱bbi̱yooni̱ aba, aabaghila ati, “Mwatudimaagi̱ye nangaaki? Nkiki kyaleki̱ye mwaghila muti muukaaye mu nsi eghi eseleeye kimui kuni muukaaye haai naatu?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Nahabweki mwaki̱i̱nu̱u̱we, bantu baanu balaakalagha bali baheeleli̱ya baatu, balatuseenelagha nkui kandi baheekaghe maasi ghaa ku̱koleesi̱ya mu numba ya Luhanga wanje.”
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Baakuukamu Yosuwa bati, “Ekyaleki̱ye twakola eki, tukamanya kwonini ngoku Mukama Luhanga waawe aalaghiiye mu̱heeleli̱ya wee Musa kuha enu̱we nsi eni yoona kandi ku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona abaakaayemu. Eki niikiyo kyaleki̱ye twobaha tuti mukutwita.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Nahabweki tuli mu mikono yaawe, otukole eki oboone ki̱hi̱ki̱ye.”
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Nahabweki Yosuwa aajuna bantu aba Banai̱saaleeli̱ kubaata.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Kilo eki kyonini Yosuwa aafoola Banagi̱bbi̱yooni̱ aba abalaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ na kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama, mu ki̱i̱kalo eki Mukama akukoma. Oghu niighuwo mulimo banaakukola ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.