Josué 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bakama boona baa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱ mu kyalo kya bwena, na mu kiigbete ku̱hi̱ka haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱ eghi elolaane na mwena ghwa Lebbanooni̱, bakama baa Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, baaghu̱wa ekyabaaye mu kibugha kya Aai̱.
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Bakama aba boona baakumaani̱ya hamui mahe ghaabo nga muntu omui kulwana na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Obu bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baaghu̱u̱ye eki Yosuwa aakoli̱ye mu kibugha kya Yeli̱ko na Aai̱,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 baatu̱wamu kudimaaga Yosuwa. Bamui mu bantu aba baaleeta gu̱ni̱ya sikulu esi baataaghamu byokuliya. Baaleeta mpu sikulu esi baahi̱i̱si̱li̱yaghamu vi̱i̱ni̱ esi̱tobhoki̱ye. Bintu ebi baabi̱heeki̱ya ndogooi̱ syabo.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Basaasa aba baalu̱waala nkai̱to sikulu sibhandi̱ki̱ye na ngoye sikulu. Baatwala migaati̱ yoomi̱ye kandi eghi ehu̱mbi̱ye.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Baaghenda e Gi̱li̱gaali̱ hambali Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baabaghila bati, “Tu̱lu̱ghi̱ye mu ehanga eliselaane na hani. Gutu mukole naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.”
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baakuukamu Bahi̱vi̱ aba bati, “Mukugubha kuba muukaaye haai naatu, buuye tukukola naanu ndaghaano ya bu̱si̱nge nangaaki?”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe.”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Baamughila bati, “Tuli baheeleli̱ya baawe, abaalu̱ghi̱ye mu ehanga hambali haseli̱ye. Twaghu̱u̱ye ngoku Mukama Luhanga waawe ali wamaani̱ na byona ebi aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱.
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 Twaghu̱u̱ye ebi aakoli̱yʼo bakama babili baa Bamooli̱ luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani, oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Asi̱talooti̱.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Beebembeli̱ baatu na bantu boona abaakaaye mu nsi yaatu baatughambiiye kuteekani̱ja byokuliya bya lughendo luni kandi kwisa kusanga-sangaana naanu, kubaghambila ngoku tuli baheeleli̱ya baanu kandi kusaba enu̱we kukola naatu ndaghaano ya bu̱si̱nge.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Mulole migaati̱ yaatu. Obu twalu̱ghi̱ye nayo mu ehanga lyatu kwisa kukusanga-sangaana naanu ekaba esemeeye. Bhaatu mulole! Endindi yoomi̱ye kandi ehu̱mbi̱ye.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Obu twataagha bintu mu mpu sini, sikaba sinali sihyaka, bhaatu olole, syatobhoki̱ye. Ngoye syatu na nkai̱to syatu syakaakuuye haabwa lughendo kusela.”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Banai̱saaleeli̱ baaliya haa byokuliya bya bantu aba, bhaatu bataabu̱u̱li̱ya Mukama eki bali na kukola.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Yosuwa aakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu baa Gi̱bbi̱yooni̱ kutabaata. Beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la kya I̱saaleeli̱ baalahila kulinda ndaghaano eghi.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Haanu̱ma ya bilo bisatu bakoli̱ye ndaghaano eghi, Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu aba baakaaye haai nabo.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Banai̱saaleeli̱ baatandika lughendo, obu baamali̱ye bilo bisatu mbanaghenda, baaki̱dha mu bibugha bya bantu aba. Bibugha ebi niibiyo bini: Gi̱bbi̱yooni̱, Kefi̱i̱la, Bbelooti̱ na Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bataalu̱mba bantu aba, nanga beebembeli̱ baa ki̱bbu̱la eki bakaba mbaalahiiye ewaa bantu aba mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kutabaata.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Bhaatu beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba baaghila ki̱bbu̱la eki bati, “Twamali̱ye kulahila ewaabo mu li̱i̱na lya Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi endindi tatukugubha kubalu̱mba.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Kini niikiyo tukukola. Tatukubaata, nanga Luhanga akusaaliluwa naatu kwonini kandi atufubila haabwa eki twalahiiye ewaa bantu aba.”
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baabaghila bati, “Mubaleke bali boomi̱i̱li̱, balaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.” Eki beebembeli̱ aba baatu̱u̱yemu niikiyo kyakoleeu̱we.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Yosuwa aabilikila Banagi̱bbi̱yooni̱ aba, aabaghila ati, “Mwatudimaagi̱ye nangaaki? Nkiki kyaleki̱ye mwaghila muti muukaaye mu nsi eghi eseleeye kimui kuni muukaaye haai naatu?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Nahabweki mwaki̱i̱nu̱u̱we, bantu baanu balaakalagha bali baheeleli̱ya baatu, balatuseenelagha nkui kandi baheekaghe maasi ghaa ku̱koleesi̱ya mu numba ya Luhanga wanje.”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Baakuukamu Yosuwa bati, “Ekyaleki̱ye twakola eki, tukamanya kwonini ngoku Mukama Luhanga waawe aalaghiiye mu̱heeleli̱ya wee Musa kuha enu̱we nsi eni yoona kandi ku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona abaakaayemu. Eki niikiyo kyaleki̱ye twobaha tuti mukutwita.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Nahabweki tuli mu mikono yaawe, otukole eki oboone ki̱hi̱ki̱ye.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Nahabweki Yosuwa aajuna bantu aba Banai̱saaleeli̱ kubaata.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Kilo eki kyonini Yosuwa aafoola Banagi̱bbi̱yooni̱ aba abalaseenelagha nkui kandi baheekelaghe maasi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ na kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama, mu ki̱i̱kalo eki Mukama akukoma. Oghu niighuwo mulimo banaakukola ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.