Josué 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aalaghila Banai̱saaleeli̱ kutatwala kintu kyona ku̱lu̱gha mu kibugha kya Yeli̱ko ekili kyakuhwelekeelela, bhaatu bataaba beesighibuwa. Omui mu bantu aba li̱i̱na liye Akaani mutabani̱ wa Kalami̱, Kalami̱ mutabani̱ wa Jabbu̱di̱, Jabbu̱di̱ mutabani̱ wa Jeela, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da, aatwala bimui haa bintu ebili byakuhwelekeelela kandi Mukama aasaaliluwa kwonini na Banai̱saaleeli̱ aba.
1 Mas os israelitas violaram as instruções a respeito das coisas separadas para o S enhor . Um homem chamado Acã roubou algumas delas, e a ira do S enhor se acendeu contra os israelitas. Acã era filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá.
2 Yosuwa aatuma basaasa ku̱lu̱gha mu kibugha kya Yeli̱ko kughenda mu kibugha kya Aai̱, ekili haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-aveni̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa Bbeteeli̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda kandi baabega kibugha kya Aai̱.
2 Josué enviou de Jericó alguns de seus homens para espionar a cidade de Ai, a leste de Betel, perto de Bete-Áven. “Subam e espionem a terra”, disse ele.
3 Obu baaku̱u̱ki̱ye hambali Yosuwa ali, baamughila bati, “Bantu boona bataghendayo, bhaatu oleke basaasa nga nku̱mi̱ ebili kedha esatu baghende kandi balu̱mbe kibugha kya Aai̱. Otatumayo mahe ghoona kughenda kulwana, nanga bantu baayo mbakee.”
3 Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
4 Nahabweki basaasa nga nku̱mi̱ esatu ku̱lu̱gha mu Banai̱saaleeli̱ baaghenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Bhaatu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ aba.
4 Portanto, subiram apenas cerca de três mil guerreiros, mas eles fugiram diante dos homens de Ai,
5 Basaasa aba baahuma Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa geeti̱ ya kibugha kyabo kandi baata baasilikale baa Banai̱saaleeli̱ haai maku̱mi̱ asatu na mukaagha. Baabahuma kubakoti̱ya keena kandi baabahi̱ki̱ya Sebbali̱i̱mu̱. Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye eki, mitima yaabakangama munda kandi boobaha.
5 que os perseguiram desde o portão da cidade até as pedreiras e mataram 36 soldados que recuavam pela encosta. Com isso, o povo se encheu de medo e perdeu completamente o ânimo.
6 Yosuwa na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baatemula ngoye syabo, baata tu̱u̱tu̱ haa mituwe haabwa kutuntula kandi baalangaala haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 Josué e as autoridades de Israel rasgaram as roupas, jogaram terra sobre a cabeça e se prostraram com o rosto no chão diante da arca do S enhor até o entardecer.
7 Niibuwo Yosuwa aaghi̱li̱ye ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, waaleki̱ye twabhasuka maasi Yolodaani̱ kutuhaayo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya nangaaki? Kyangubaaye kilungi etu̱we kuukala luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱!
7 Então Josué clamou: “Ó Soberano S enhor , por que nos fizeste atravessar o Jordão para nos entregar aos amorreus? Antes tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do rio!
8 Ai̱ Mukama, buuye mbu̱ghe ki, kubona Banai̱saaleeli̱ mbaaluka ngi̱ghu̱ syabo?
8 Senhor, o que posso dizer agora que Israel fugiu de seus inimigos?
9 Banakanaani̱ na bantu abaakaaye mu nsi eni baku̱u̱ghu̱wa eki, baase batweli̱ghi̱i̱li̱li̱ye kandi batu̱hwelekeeleli̱ye munsi. Buuye okukola ki kwoleka bantu ngu li̱i̱na lyawe ndyamaani̱?”
9 Quando os cananeus e todos os outros povos que vivem na região souberem do que aconteceu, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra. E então, o que será da honra do teu grande nome?”.
10 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Oomuke! Olangaaye haali̱i̱so yaawe aku̱mi̱ye hansi nangaaki?
10 Mas o S enhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está prostrado com o rosto no chão?
11 Banai̱saaleeli̱ baasi̱i̱si̱ye kandi baatu̱wa ndaghaano yanje eghi naabalaghiiye kukwata. Baatwete bimui haa bintu ebili bya kuhwelekeelela. Baabhi̱ye bintu ebi, baabita mu bintu byabo kandi baaha bisubha bati tabali nabiyo.
11 Israel pecou e quebrou a minha aliança! Roubou alguns dos objetos que eu ordenei que fossem separados para mim. E não apenas os roubou, mas também mentiu a respeito e os escondeu no meio de seus pertences.
12 Nahabweki bantu baa I̱saaleeli̱ tabakugubha kutodha kulwana na ngi̱ghu̱ syabo. Baalu̱ki̱ye ngi̱ghu̱ syabo nanga Banai̱saaleeli̱ aba ni bantu baa kuhwelekeelela. Tankutodha kuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya mu̱hwelekeleei̱ye bintu byona ebi muli nabiyo, ebili bya kuhwelekeelela.
12 Por isso os israelitas foram derrotados e fugiram de seus inimigos. Agora Israel foi separado para a destruição. Não permanecerei mais com vocês, a menos que eliminem do seu meio aquilo que foi separado para a destruição.
13 “Oomuke! Weeli̱ye bantu aba kandi obateekani̱je kwisa mu maaso ghanje. Obaghambile kweteekani̱ja nanga munkiya, si̱ye Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ nkubbala kubaghila nti, ‘Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu bintu byanu halimu bintu ebi naabalaghiiye ku̱hwelekeeleli̱ya. Tamukutodha kulwana na ngi̱ghu̱ syanu ku̱hi̱ki̱ya mwehiyʼo bintu ebi.’ ”
13 “Levante-se! Ordene ao povo que se purifique a fim de se preparar para amanhã. Pois isto é o que o S enhor , o Deus de Israel, diz: Ó Israel, há coisas separadas para o S enhor escondidas em seu meio! Vocês não serão capazes de vencer seus inimigos enquanto não removerem de seu meio esses objetos.
14 “Munkiya nkyambisi mukwisa mu maaso ghaa Mukama ntu̱la haa ntu̱la. Ntu̱la eghi akukomamu na kaluulu ekwisa haai naye kusighikila haa ntu̱la syabo. Ntu̱la eghi Mukama akukomamu ekwisa haai naye kusighikila haa maka ghaabo. Ka eghi Mukama akukomamu basaasa baamu bakwisa haai naye omui haa omui.
14 “Apresentem-se amanhã cedo, uma tribo por vez, e o S enhor mostrará de qual tribo é o culpado. Essa tribo virá à frente com seus clãs, e o S enhor mostrará o clã culpado. Esse clã virá à frente, e o S enhor mostrará a família culpada. Por fim, cada homem da família culpada virá à frente.
15 Musaasa oghu bakusanga na bintu ebyabaagha bili bya kuhwelekeelela bamwoki̱ye na mulilo na bintu byona ebi ali nabiyo, nanga aatu̱u̱ye ndaghaano ya Mukama kandi aakola kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱.”
15 Aquele que roubou o que foi separado para a destruição será queimado com tudo que lhe pertencer, pois quebrou a aliança do S enhor e fez algo terrível em Israel”.
16 Nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo Yosuwa aaleeta haai Banai̱saaleeli̱ ntu̱la haa ntu̱la, Mukama aakomamu ntu̱la ya Yu̱da.
16 Logo cedo no dia seguinte, Josué reuniu Israel de acordo com suas tribos, e a tribo de Judá foi escolhida.
17 Yosuwa aaleeta haai ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, Mukama aakomamu ntu̱la ya Bajelaahi̱. Du̱mbi̱ aaleeta mu maaso ntu̱la ya Bajelaahi̱ ka haa ka, Mukama aakomamu ka ya Jabbu̱di̱.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e o clã de Zerá foi escolhido. As famílias de Zerá vieram à frente, e a família de Zimri foi escolhida.
18 Yosuwa aaleeta haai ka ya Jabbu̱di̱ musaasa omui haa omui, Mukama aakomamu Akaani, mutabani̱ wa Kalami̱, Kalami̱ mutabani̱ wa Jabbu̱di̱, Jabbu̱di̱ mutabani̱ wa Jeela, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
18 Cada homem da família de Zimri foi trazido à frente, e Acã, filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi escolhido.
19 Du̱mbi̱ Yosuwa aaghila Akaani ati, “Mutabani̱ wanje, ohe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi omusinde. Ongambile endindi eki waakoli̱ye kandi otaki̱mbi̱sa.”
19 Então Josué disse a Acã: “Meu filho, dê glória e louvor ao S enhor , o Deus de Israel. Confesse e conte-me o que você fez. Não o esconda de mim”.
20 Akaani aakuukamu Yosuwa ati, “Ni majima! Naasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱. Kini niikiyo naakoli̱ye:
20 Acã respondeu: “De fato, pequei contra o S enhor , o Deus de Israel. Foi isto o que fiz:
21 mu bintu ebi twahu̱ngi̱ye nkabonamu nkanji̱ esemeeye eghi bakoleeye Sinala, ki̱lo ebili sya siliva na kimui kyakabili kya ki̱lo ya feeja. Bintu ebi byandheedha kandi naabitwala. Bintu ebi bili mu ki̱i̱na mu weema yanje kandi siliva niiyo eli hansi ya biyo.”
21 entre os despojos, vi uma bela capa da Babilônia, cerca de dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro com pouco mais de meio quilo. Eu os desejei tanto que os tomei para mim. Estão escondidos no chão, debaixo de minha tenda, com a prata por baixo”.
22 Niibuwo Yosuwa aatu̱mi̱ye batumuwa, baali̱gi̱ta kandi baataaha mu weema ya Akaani, baasangamu bintu ebi abi̱bi̱si̱ye mu weema yee kandi siliva eli hansi yabiyo.
22 Josué mandou alguns homens fazerem uma busca. Eles correram até a tenda e encontraram escondidos ali os bens roubados como Acã tinha dito, com a prata por baixo.
23 Baasaasa aba baaya bintu ebi mu weema ya Akaani. Baabileetela Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona. Baabita byona hansi mu maaso ghaa Mukama.
23 Tiraram os objetos da tenda e os levaram a Josué e a todos os israelitas, e depois os colocaram no chão, na presença do S enhor .
24 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baakwata Akaani mutabani̱ wa Jeela, siliva, nkanji̱, feeja, batabani̱ be, bahala be, nte, ndogooi̱, ntaama, weema yee, na bintu byona ebi aabaagha nabiyo. Baamutwala mu kighona Akooli̱.
24 Então Josué e todos os israelitas tomaram Acã, filho de Zerá, a prata, a capa e a barra de ouro, e também os filhos, as filhas, os bois, os jumentos, as ovelhas, a tenda e tudo que pertencia a Acã, e levaram ao vale de Acor.
25 Yosuwa aaghila Akaani ati, “Waatuleeteeye kijibu eki nangaaki? Naawe dhee obwalo Mukama akukuleetela kijibu.” Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baamuhuula mabaale na bantu baa ka yee boona. Booki̱ya mi̱ku̱ yabo na mulilo na bintu byona ebi aabaagha nabiyo.
25 Josué disse a Acã: “Por que você trouxe desgraça sobre nós? Agora o S enhor trará desgraça sobre você!”. Então todo o povo apedrejou Acã e sua família e queimou os corpos.
26 Mu̱ku̱ ghwa Akaani baaghutʼo ntuumo yamaani̱ ya mabaale kandi ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi. Du̱mbi̱ Mukama aaleka kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ aba. Nahabweki ku̱lu̱gha bwile obu ki̱i̱kalo eki baatandika kukighilamu kighona Akooli̱.
26 Ergueram sobre Acã um grande monte de pedras que continua lá até hoje. Por isso, desde então, aquele lugar é chamado de vale de Acor. Com isso, a ira ardente do S enhor se apagou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.