Josué 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mukama aalaghila Banai̱saaleeli̱ kutatwala kintu kyona ku̱lu̱gha mu kibugha kya Yeli̱ko ekili kyakuhwelekeelela, bhaatu bataaba beesighibuwa. Omui mu bantu aba li̱i̱na liye Akaani mutabani̱ wa Kalami̱, Kalami̱ mutabani̱ wa Jabbu̱di̱, Jabbu̱di̱ mutabani̱ wa Jeela, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da, aatwala bimui haa bintu ebili byakuhwelekeelela kandi Mukama aasaaliluwa kwonini na Banai̱saaleeli̱ aba.
1 E transgrediram os filhos de Israel no anátema; porque Acã filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do SENHOR se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Yosuwa aatuma basaasa ku̱lu̱gha mu kibugha kya Yeli̱ko kughenda mu kibugha kya Aai̱, ekili haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-aveni̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa Bbeteeli̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda kandi baabega kibugha kya Aai̱.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven do lado do oriente de Betel, falou-lhes dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Obu baaku̱u̱ki̱ye hambali Yosuwa ali, baamughila bati, “Bantu boona bataghendayo, bhaatu oleke basaasa nga nku̱mi̱ ebili kedha esatu baghende kandi balu̱mbe kibugha kya Aai̱. Otatumayo mahe ghoona kughenda kulwana, nanga bantu baayo mbakee.”
3 E voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois mil, ou três mil homens, a ferir a Ai; não fatigueis ali a todo o povo, porque poucos são.
4 Nahabweki basaasa nga nku̱mi̱ esatu ku̱lu̱gha mu Banai̱saaleeli̱ baaghenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Bhaatu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ aba.
4 Assim, subiram lá, do povo, uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Basaasa aba baahuma Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa geeti̱ ya kibugha kyabo kandi baata baasilikale baa Banai̱saaleeli̱ haai maku̱mi̱ asatu na mukaagha. Baabahuma kubakoti̱ya keena kandi baabahi̱ki̱ya Sebbali̱i̱mu̱. Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye eki, mitima yaabakangama munda kandi boobaha.
5 E os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e os perseguiram desde a porta até Sebarim, e os feriram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yosuwa na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baatemula ngoye syabo, baata tu̱u̱tu̱ haa mituwe haabwa kutuntula kandi baalangaala haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Niibuwo Yosuwa aaghi̱li̱ye ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, waaleki̱ye twabhasuka maasi Yolodaani̱ kutuhaayo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya nangaaki? Kyangubaaye kilungi etu̱we kuukala luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Deus! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos fazerem perecer? Antes nos tivéssemos contentado em ficar além do Jordão!
8 Ai̱ Mukama, buuye mbu̱ghe ki, kubona Banai̱saaleeli̱ mbaaluka ngi̱ghu̱ syabo?
8 Ah, Senhor! Que direi? Pois Israel virou as costas diante dos inimigos!
9 Banakanaani̱ na bantu abaakaaye mu nsi eni baku̱u̱ghu̱wa eki, baase batweli̱ghi̱i̱li̱li̱ye kandi batu̱hwelekeeleli̱ye munsi. Buuye okukola ki kwoleka bantu ngu li̱i̱na lyawe ndyamaani̱?”
9 Ouvindo isto, os cananeus, e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e então que farás ao teu grande nome?
10 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Oomuke! Olangaaye haali̱i̱so yaawe aku̱mi̱ye hansi nangaaki?
10 Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te; por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Banai̱saaleeli̱ baasi̱i̱si̱ye kandi baatu̱wa ndaghaano yanje eghi naabalaghiiye kukwata. Baatwete bimui haa bintu ebili bya kuhwelekeelela. Baabhi̱ye bintu ebi, baabita mu bintu byabo kandi baaha bisubha bati tabali nabiyo.
11 Israel pecou, e transgrediram a minha aliança que lhes tinha ordenado, e tomaram do anátema, e furtaram, e mentiram, e debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Nahabweki bantu baa I̱saaleeli̱ tabakugubha kutodha kulwana na ngi̱ghu̱ syabo. Baalu̱ki̱ye ngi̱ghu̱ syabo nanga Banai̱saaleeli̱ aba ni bantu baa kuhwelekeelela. Tankutodha kuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya mu̱hwelekeleei̱ye bintu byona ebi muli nabiyo, ebili bya kuhwelekeelela.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos; porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 “Oomuke! Weeli̱ye bantu aba kandi obateekani̱je kwisa mu maaso ghanje. Obaghambile kweteekani̱ja nanga munkiya, si̱ye Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ nkubbala kubaghila nti, ‘Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu bintu byanu halimu bintu ebi naabalaghiiye ku̱hwelekeeleli̱ya. Tamukutodha kulwana na ngi̱ghu̱ syanu ku̱hi̱ki̱ya mwehiyʼo bintu ebi.’ ”
13 Levanta-te, santifica o povo, e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; diante dos teus inimigos não poderás suster-te, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 “Munkiya nkyambisi mukwisa mu maaso ghaa Mukama ntu̱la haa ntu̱la. Ntu̱la eghi akukomamu na kaluulu ekwisa haai naye kusighikila haa ntu̱la syabo. Ntu̱la eghi Mukama akukomamu ekwisa haai naye kusighikila haa maka ghaabo. Ka eghi Mukama akukomamu basaasa baamu bakwisa haai naye omui haa omui.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Musaasa oghu bakusanga na bintu ebyabaagha bili bya kuhwelekeelela bamwoki̱ye na mulilo na bintu byona ebi ali nabiyo, nanga aatu̱u̱ye ndaghaano ya Mukama kandi aakola kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱.”
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver; porquanto transgrediu a aliança do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo Yosuwa aaleeta haai Banai̱saaleeli̱ ntu̱la haa ntu̱la, Mukama aakomamu ntu̱la ya Yu̱da.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada;
17 Yosuwa aaleeta haai ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, Mukama aakomamu ntu̱la ya Bajelaahi̱. Du̱mbi̱ aaleeta mu maaso ntu̱la ya Bajelaahi̱ ka haa ka, Mukama aakomamu ka ya Jabbu̱di̱.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família dos zeraítas; e fazendo chegar a família dos zeraítas homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Yosuwa aaleeta haai ka ya Jabbu̱di̱ musaasa omui haa omui, Mukama aakomamu Akaani, mutabani̱ wa Kalami̱, Kalami̱ mutabani̱ wa Jabbu̱di̱, Jabbu̱di̱ mutabani̱ wa Jeela, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
18 E, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Du̱mbi̱ Yosuwa aaghila Akaani ati, “Mutabani̱ wanje, ohe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi omusinde. Ongambile endindi eki waakoli̱ye kandi otaki̱mbi̱sa.”
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Akaani aakuukamu Yosuwa ati, “Ni majima! Naasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱. Kini niikiyo naakoli̱ye:
20 E respondeu Acã a Josué, e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 mu bintu ebi twahu̱ngi̱ye nkabonamu nkanji̱ esemeeye eghi bakoleeye Sinala, ki̱lo ebili sya siliva na kimui kyakabili kya ki̱lo ya feeja. Bintu ebi byandheedha kandi naabitwala. Bintu ebi bili mu ki̱i̱na mu weema yanje kandi siliva niiyo eli hansi ya biyo.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro, do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata por baixo dela.
22 Niibuwo Yosuwa aatu̱mi̱ye batumuwa, baali̱gi̱ta kandi baataaha mu weema ya Akaani, baasangamu bintu ebi abi̱bi̱si̱ye mu weema yee kandi siliva eli hansi yabiyo.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata por baixo.
23 Baasaasa aba baaya bintu ebi mu weema ya Akaani. Baabileetela Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona. Baabita byona hansi mu maaso ghaa Mukama.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baakwata Akaani mutabani̱ wa Jeela, siliva, nkanji̱, feeja, batabani̱ be, bahala be, nte, ndogooi̱, ntaama, weema yee, na bintu byona ebi aabaagha nabiyo. Baamutwala mu kighona Akooli̱.
24 Então Josué, e todo o Israel com ele, tomaram a Acã filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto ele tinha; e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Yosuwa aaghila Akaani ati, “Waatuleeteeye kijibu eki nangaaki? Naawe dhee obwalo Mukama akukuleetela kijibu.” Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baamuhuula mabaale na bantu baa ka yee boona. Booki̱ya mi̱ku̱ yabo na mulilo na bintu byona ebi aabaagha nabiyo.
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? O Senhor te perturbará neste dia. E todo o Israel o apedrejou; e os queimaram a fogo depois de apedrejá-los.
26 Mu̱ku̱ ghwa Akaani baaghutʼo ntuumo yamaani̱ ya mabaale kandi ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi. Du̱mbi̱ Mukama aaleka kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ aba. Nahabweki ku̱lu̱gha bwile obu ki̱i̱kalo eki baatandika kukighilamu kighona Akooli̱.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje; assim o Senhor se apartou do ardor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.