Josué 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama aalaghila Banai̱saaleeli̱ kutatwala kintu kyona ku̱lu̱gha mu kibugha kya Yeli̱ko ekili kyakuhwelekeelela, bhaatu bataaba beesighibuwa. Omui mu bantu aba li̱i̱na liye Akaani mutabani̱ wa Kalami̱, Kalami̱ mutabani̱ wa Jabbu̱di̱, Jabbu̱di̱ mutabani̱ wa Jeela, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da, aatwala bimui haa bintu ebili byakuhwelekeelela kandi Mukama aasaaliluwa kwonini na Banai̱saaleeli̱ aba.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Yosuwa aatuma basaasa ku̱lu̱gha mu kibugha kya Yeli̱ko kughenda mu kibugha kya Aai̱, ekili haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-aveni̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa Bbeteeli̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda kandi baabega kibugha kya Aai̱.
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 Obu baaku̱u̱ki̱ye hambali Yosuwa ali, baamughila bati, “Bantu boona bataghendayo, bhaatu oleke basaasa nga nku̱mi̱ ebili kedha esatu baghende kandi balu̱mbe kibugha kya Aai̱. Otatumayo mahe ghoona kughenda kulwana, nanga bantu baayo mbakee.”
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Nahabweki basaasa nga nku̱mi̱ esatu ku̱lu̱gha mu Banai̱saaleeli̱ baaghenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Bhaatu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ aba.
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 Basaasa aba baahuma Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa geeti̱ ya kibugha kyabo kandi baata baasilikale baa Banai̱saaleeli̱ haai maku̱mi̱ asatu na mukaagha. Baabahuma kubakoti̱ya keena kandi baabahi̱ki̱ya Sebbali̱i̱mu̱. Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye eki, mitima yaabakangama munda kandi boobaha.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Yosuwa na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baatemula ngoye syabo, baata tu̱u̱tu̱ haa mituwe haabwa kutuntula kandi baalangaala haali̱i̱so yabo aaku̱ma hansi mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Niibuwo Yosuwa aaghi̱li̱ye ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, waaleki̱ye twabhasuka maasi Yolodaani̱ kutuhaayo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya nangaaki? Kyangubaaye kilungi etu̱we kuukala luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱!
7 E Josué disse: — Ó
8 Ai̱ Mukama, buuye mbu̱ghe ki, kubona Banai̱saaleeli̱ mbaaluka ngi̱ghu̱ syabo?
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 Banakanaani̱ na bantu abaakaaye mu nsi eni baku̱u̱ghu̱wa eki, baase batweli̱ghi̱i̱li̱li̱ye kandi batu̱hwelekeeleli̱ye munsi. Buuye okukola ki kwoleka bantu ngu li̱i̱na lyawe ndyamaani̱?”
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Oomuke! Olangaaye haali̱i̱so yaawe aku̱mi̱ye hansi nangaaki?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Banai̱saaleeli̱ baasi̱i̱si̱ye kandi baatu̱wa ndaghaano yanje eghi naabalaghiiye kukwata. Baatwete bimui haa bintu ebili bya kuhwelekeelela. Baabhi̱ye bintu ebi, baabita mu bintu byabo kandi baaha bisubha bati tabali nabiyo.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Nahabweki bantu baa I̱saaleeli̱ tabakugubha kutodha kulwana na ngi̱ghu̱ syabo. Baalu̱ki̱ye ngi̱ghu̱ syabo nanga Banai̱saaleeli̱ aba ni bantu baa kuhwelekeelela. Tankutodha kuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya mu̱hwelekeleei̱ye bintu byona ebi muli nabiyo, ebili bya kuhwelekeelela.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 “Oomuke! Weeli̱ye bantu aba kandi obateekani̱je kwisa mu maaso ghanje. Obaghambile kweteekani̱ja nanga munkiya, si̱ye Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ nkubbala kubaghila nti, ‘Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu bintu byanu halimu bintu ebi naabalaghiiye ku̱hwelekeeleli̱ya. Tamukutodha kulwana na ngi̱ghu̱ syanu ku̱hi̱ki̱ya mwehiyʼo bintu ebi.’ ”
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 “Munkiya nkyambisi mukwisa mu maaso ghaa Mukama ntu̱la haa ntu̱la. Ntu̱la eghi akukomamu na kaluulu ekwisa haai naye kusighikila haa ntu̱la syabo. Ntu̱la eghi Mukama akukomamu ekwisa haai naye kusighikila haa maka ghaabo. Ka eghi Mukama akukomamu basaasa baamu bakwisa haai naye omui haa omui.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Musaasa oghu bakusanga na bintu ebyabaagha bili bya kuhwelekeelela bamwoki̱ye na mulilo na bintu byona ebi ali nabiyo, nanga aatu̱u̱ye ndaghaano ya Mukama kandi aakola kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱.”
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo Yosuwa aaleeta haai Banai̱saaleeli̱ ntu̱la haa ntu̱la, Mukama aakomamu ntu̱la ya Yu̱da.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Yosuwa aaleeta haai ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, Mukama aakomamu ntu̱la ya Bajelaahi̱. Du̱mbi̱ aaleeta mu maaso ntu̱la ya Bajelaahi̱ ka haa ka, Mukama aakomamu ka ya Jabbu̱di̱.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 Yosuwa aaleeta haai ka ya Jabbu̱di̱ musaasa omui haa omui, Mukama aakomamu Akaani, mutabani̱ wa Kalami̱, Kalami̱ mutabani̱ wa Jabbu̱di̱, Jabbu̱di̱ mutabani̱ wa Jeela, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Du̱mbi̱ Yosuwa aaghila Akaani ati, “Mutabani̱ wanje, ohe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kandi omusinde. Ongambile endindi eki waakoli̱ye kandi otaki̱mbi̱sa.”
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Akaani aakuukamu Yosuwa ati, “Ni majima! Naasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱. Kini niikiyo naakoli̱ye:
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 mu bintu ebi twahu̱ngi̱ye nkabonamu nkanji̱ esemeeye eghi bakoleeye Sinala, ki̱lo ebili sya siliva na kimui kyakabili kya ki̱lo ya feeja. Bintu ebi byandheedha kandi naabitwala. Bintu ebi bili mu ki̱i̱na mu weema yanje kandi siliva niiyo eli hansi ya biyo.”
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Niibuwo Yosuwa aatu̱mi̱ye batumuwa, baali̱gi̱ta kandi baataaha mu weema ya Akaani, baasangamu bintu ebi abi̱bi̱si̱ye mu weema yee kandi siliva eli hansi yabiyo.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Baasaasa aba baaya bintu ebi mu weema ya Akaani. Baabileetela Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona. Baabita byona hansi mu maaso ghaa Mukama.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baakwata Akaani mutabani̱ wa Jeela, siliva, nkanji̱, feeja, batabani̱ be, bahala be, nte, ndogooi̱, ntaama, weema yee, na bintu byona ebi aabaagha nabiyo. Baamutwala mu kighona Akooli̱.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Yosuwa aaghila Akaani ati, “Waatuleeteeye kijibu eki nangaaki? Naawe dhee obwalo Mukama akukuleetela kijibu.” Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baamuhuula mabaale na bantu baa ka yee boona. Booki̱ya mi̱ku̱ yabo na mulilo na bintu byona ebi aabaagha nabiyo.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Mu̱ku̱ ghwa Akaani baaghutʼo ntuumo yamaani̱ ya mabaale kandi ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi. Du̱mbi̱ Mukama aaleka kusaaliluwa na Banai̱saaleeli̱ aba. Nahabweki ku̱lu̱gha bwile obu ki̱i̱kalo eki baatandika kukighilamu kighona Akooli̱.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.