Josué 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Banai̱saaleeli̱ boona baamali̱ye kubhasuka maasi Yolodaani̱, Mukama aaghila Yosuwa ati,
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Okome basaasa eku̱mi̱ na babili mu bantu aba, musaasa omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la.
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 Obalaghile oti, ‘Mughende kandi bu̱li̱ omui aheeke ebaale limui ku̱lu̱gha haagati ya maasi Yolodaani̱ hambali bahongi̱ beemiliiye. Mabaale eku̱mi̱ nʼabili agha mughate mu ki̱i̱kalo hambali mukulaala obwalo mukilo.’ ”
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Du̱mbi̱ Yosuwa aabilikila basaasa eku̱mi̱ na babili aba aakomi̱ye ku̱lu̱gha mu bantu baa I̱saaleeli̱, musaasa omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la.
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 Yosuwa aabaghila ati, “Mughende haagati ya maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama Luhanga waanu. Bu̱li̱ omui aghende akome ebaale kandi aliheeke haa ebegha, kusighikila haa muhendo ghwa ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 Mabaale agha ghalabaagha kaakulolelʼo kaanu haabwa ebi Mukama aabakoleeye. Mu bwile obuliisa, obu baana baanu bali̱bu̱u̱li̱ya eki mabaale agha ghakumani̱i̱si̱ya,
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 mubaghambile muti, ‘Maasi ghaa Yolodaani̱ ghakeetambulani̱yamu mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Obu yaabhasukagha maasi Yolodaani̱, maasi agha gheetambulani̱yamu. Nahabweki mabaale ghani ni kya kuusukilʼo kya Banai̱saaleeli̱ bilo nʼebilo.’ ”
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ bakola ngoku Yosuwa aabalaghiiye. Baakoma mabaale eku̱mi̱ nʼabili ku̱lu̱gha haagati ya maasi Yolodaani̱, limui haabwa bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa. Baaghaheeka kandi baaghatwala hambali bakulaala mukilo eghi kandi baaghakwelʼo nga kyakuusukilʼo.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aatuuma mabaale ghanji eku̱mi̱ nʼabili haagati ya maasi Yolodaani̱ mu ki̱i̱kalo kyonini hambali bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano beemiliiye. Mabaale agha ghanali mu ki̱i̱kalo eki ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 Bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano beemilila haagati ya maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ki̱ya bintu byona bihooye ebi Mukama aalaghiiye Yosuwa kughambila bantu aba kusighikila haa byona ebi Musa aalaghiiye Yosuwa. Bantu aba baabhasuka maasi agha bwangu-bwangu.
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 Obu bantu boona baamali̱ye kubhasuka, bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama baabhasuka, bantu aba banabaloli̱ye.
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, na Gaadi̱ na bʼomu kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, baahikila bantu baa I̱saaleeli̱ bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ngoku Musa aabaghambiiye.
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 Basaasa haai mitwalo enaa abeetekani̱i̱je kulwana baasaalila mu maaso ghaa Mukama, baaghenda haa bulemo, mu kiigbete kya Yeli̱ko.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Kilo eki ebi Mukama aakoli̱ye byaleka Banai̱saaleeli̱ baamanya ngoku Yosuwa ali mwebembeli̱ wamaani̱. Baamu̱hu̱ti̱ya bwile bwona anaakaaye ngoku baahu̱ti̱yagha Musa.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 Mukama aaghila Yosuwa ati,
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Olaghile bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ku̱lu̱gha mu maasi Yolodaani̱.”
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 Yosuwa aalaghila bahongi̱ aba ati, “Mu̱lu̱ghe mu maasi Yolodaani̱.”
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 Bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama, obu baalu̱ghi̱ye haagati ya maasi Yolodaani̱, mbaakpeeti̱ya kighele kyabo haa etaka lyomi̱ye, maasi ghaa Yolodaani̱ ghatodha ghakuuka mu ki̱i̱kalo kyaghʼo. Ghaatandika kusenda kandi ghaaseesekeli̱ya haa bi̱si̱yo byaghʼo, ngoku ghaakolagha.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabhasuka maasi Yolodaani̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baaghoona Gi̱li̱gaali̱ haa mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yeli̱ko.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 Mabaale eku̱mi̱ nʼabili agha basaasa aba baahi̱ye mu maasi Yolodaani̱, Yosuwa aaghasimba e Gi̱li̱gaali̱.
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 Aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mu bwile obuliisa, obu baana baanu bali̱bu̱u̱li̱ya beesebo eki mabaale agha ghakumani̱i̱si̱ya,
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 mubaghile muti, ‘Banai̱saaleeli̱ bakabhasukila hani maasi Yolodaani̱ haa etaka lyomi̱ye.’
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 Mukama Luhanga waanu akoomi̱ya maasi Yolodaani̱ ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mubhasu̱ki̱ye, ngoku Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye haa Nanja Mutuku, eghi oomeei̱ye ku̱hi̱ki̱ya etu̱we boona tubhasu̱ki̱ye.
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 Akakola eki niikuwo bantu baa munsi yoona bagubhe kumanya ngoku mukono ghwa Mukama ghuli ghwa bu̱toki̱ kandi enu̱we mu̱hu̱ti̱ye Mukama Luhanga waanu bilo nʼebilo.”
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.