Josué 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Banai̱saaleeli̱ boona baamali̱ye kubhasuka maasi Yolodaani̱, Mukama aaghila Yosuwa ati,
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 “Okome basaasa eku̱mi̱ na babili mu bantu aba, musaasa omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la.
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 Obalaghile oti, ‘Mughende kandi bu̱li̱ omui aheeke ebaale limui ku̱lu̱gha haagati ya maasi Yolodaani̱ hambali bahongi̱ beemiliiye. Mabaale eku̱mi̱ nʼabili agha mughate mu ki̱i̱kalo hambali mukulaala obwalo mukilo.’ ”
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Du̱mbi̱ Yosuwa aabilikila basaasa eku̱mi̱ na babili aba aakomi̱ye ku̱lu̱gha mu bantu baa I̱saaleeli̱, musaasa omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la.
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 Yosuwa aabaghila ati, “Mughende haagati ya maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama Luhanga waanu. Bu̱li̱ omui aghende akome ebaale kandi aliheeke haa ebegha, kusighikila haa muhendo ghwa ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 Mabaale agha ghalabaagha kaakulolelʼo kaanu haabwa ebi Mukama aabakoleeye. Mu bwile obuliisa, obu baana baanu bali̱bu̱u̱li̱ya eki mabaale agha ghakumani̱i̱si̱ya,
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 mubaghambile muti, ‘Maasi ghaa Yolodaani̱ ghakeetambulani̱yamu mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Obu yaabhasukagha maasi Yolodaani̱, maasi agha gheetambulani̱yamu. Nahabweki mabaale ghani ni kya kuusukilʼo kya Banai̱saaleeli̱ bilo nʼebilo.’ ”
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ bakola ngoku Yosuwa aabalaghiiye. Baakoma mabaale eku̱mi̱ nʼabili ku̱lu̱gha haagati ya maasi Yolodaani̱, limui haabwa bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa. Baaghaheeka kandi baaghatwala hambali bakulaala mukilo eghi kandi baaghakwelʼo nga kyakuusukilʼo.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aatuuma mabaale ghanji eku̱mi̱ nʼabili haagati ya maasi Yolodaani̱ mu ki̱i̱kalo kyonini hambali bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano beemiliiye. Mabaale agha ghanali mu ki̱i̱kalo eki ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano beemilila haagati ya maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ki̱ya bintu byona bihooye ebi Mukama aalaghiiye Yosuwa kughambila bantu aba kusighikila haa byona ebi Musa aalaghiiye Yosuwa. Bantu aba baabhasuka maasi agha bwangu-bwangu.
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Obu bantu boona baamali̱ye kubhasuka, bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama baabhasuka, bantu aba banabaloli̱ye.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, na Gaadi̱ na bʼomu kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, baahikila bantu baa I̱saaleeli̱ bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ngoku Musa aabaghambiiye.
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Basaasa haai mitwalo enaa abeetekani̱i̱je kulwana baasaalila mu maaso ghaa Mukama, baaghenda haa bulemo, mu kiigbete kya Yeli̱ko.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 Kilo eki ebi Mukama aakoli̱ye byaleka Banai̱saaleeli̱ baamanya ngoku Yosuwa ali mwebembeli̱ wamaani̱. Baamu̱hu̱ti̱ya bwile bwona anaakaaye ngoku baahu̱ti̱yagha Musa.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Mukama aaghila Yosuwa ati,
15 O S enhor disse a Josué:
16 “Olaghile bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ku̱lu̱gha mu maasi Yolodaani̱.”
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Yosuwa aalaghila bahongi̱ aba ati, “Mu̱lu̱ghe mu maasi Yolodaani̱.”
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama, obu baalu̱ghi̱ye haagati ya maasi Yolodaani̱, mbaakpeeti̱ya kighele kyabo haa etaka lyomi̱ye, maasi ghaa Yolodaani̱ ghatodha ghakuuka mu ki̱i̱kalo kyaghʼo. Ghaatandika kusenda kandi ghaaseesekeli̱ya haa bi̱si̱yo byaghʼo, ngoku ghaakolagha.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabhasuka maasi Yolodaani̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baaghoona Gi̱li̱gaali̱ haa mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yeli̱ko.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Mabaale eku̱mi̱ nʼabili agha basaasa aba baahi̱ye mu maasi Yolodaani̱, Yosuwa aaghasimba e Gi̱li̱gaali̱.
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mu bwile obuliisa, obu baana baanu bali̱bu̱u̱li̱ya beesebo eki mabaale agha ghakumani̱i̱si̱ya,
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 mubaghile muti, ‘Banai̱saaleeli̱ bakabhasukila hani maasi Yolodaani̱ haa etaka lyomi̱ye.’
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Mukama Luhanga waanu akoomi̱ya maasi Yolodaani̱ ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mubhasu̱ki̱ye, ngoku Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye haa Nanja Mutuku, eghi oomeei̱ye ku̱hi̱ki̱ya etu̱we boona tubhasu̱ki̱ye.
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 Akakola eki niikuwo bantu baa munsi yoona bagubhe kumanya ngoku mukono ghwa Mukama ghuli ghwa bu̱toki̱ kandi enu̱we mu̱hu̱ti̱ye Mukama Luhanga waanu bilo nʼebilo.”
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.