Josué 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Banai̱saaleeli̱ boona baamali̱ye kubhasuka maasi Yolodaani̱, Mukama aaghila Yosuwa ati,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 “Okome basaasa eku̱mi̱ na babili mu bantu aba, musaasa omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la.
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 Obalaghile oti, ‘Mughende kandi bu̱li̱ omui aheeke ebaale limui ku̱lu̱gha haagati ya maasi Yolodaani̱ hambali bahongi̱ beemiliiye. Mabaale eku̱mi̱ nʼabili agha mughate mu ki̱i̱kalo hambali mukulaala obwalo mukilo.’ ”
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Du̱mbi̱ Yosuwa aabilikila basaasa eku̱mi̱ na babili aba aakomi̱ye ku̱lu̱gha mu bantu baa I̱saaleeli̱, musaasa omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la.
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 Yosuwa aabaghila ati, “Mughende haagati ya maasi Yolodaani̱ mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama Luhanga waanu. Bu̱li̱ omui aghende akome ebaale kandi aliheeke haa ebegha, kusighikila haa muhendo ghwa ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Mabaale agha ghalabaagha kaakulolelʼo kaanu haabwa ebi Mukama aabakoleeye. Mu bwile obuliisa, obu baana baanu bali̱bu̱u̱li̱ya eki mabaale agha ghakumani̱i̱si̱ya,
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 mubaghambile muti, ‘Maasi ghaa Yolodaani̱ ghakeetambulani̱yamu mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Obu yaabhasukagha maasi Yolodaani̱, maasi agha gheetambulani̱yamu. Nahabweki mabaale ghani ni kya kuusukilʼo kya Banai̱saaleeli̱ bilo nʼebilo.’ ”
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ bakola ngoku Yosuwa aabalaghiiye. Baakoma mabaale eku̱mi̱ nʼabili ku̱lu̱gha haagati ya maasi Yolodaani̱, limui haabwa bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa. Baaghaheeka kandi baaghatwala hambali bakulaala mukilo eghi kandi baaghakwelʼo nga kyakuusukilʼo.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aatuuma mabaale ghanji eku̱mi̱ nʼabili haagati ya maasi Yolodaani̱ mu ki̱i̱kalo kyonini hambali bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano beemiliiye. Mabaale agha ghanali mu ki̱i̱kalo eki ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano beemilila haagati ya maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ki̱ya bintu byona bihooye ebi Mukama aalaghiiye Yosuwa kughambila bantu aba kusighikila haa byona ebi Musa aalaghiiye Yosuwa. Bantu aba baabhasuka maasi agha bwangu-bwangu.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Obu bantu boona baamali̱ye kubhasuka, bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama baabhasuka, bantu aba banabaloli̱ye.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, na Gaadi̱ na bʼomu kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, baahikila bantu baa I̱saaleeli̱ bakwete byakulwani̱i̱si̱ya ngoku Musa aabaghambiiye.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Basaasa haai mitwalo enaa abeetekani̱i̱je kulwana baasaalila mu maaso ghaa Mukama, baaghenda haa bulemo, mu kiigbete kya Yeli̱ko.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Kilo eki ebi Mukama aakoli̱ye byaleka Banai̱saaleeli̱ baamanya ngoku Yosuwa ali mwebembeli̱ wamaani̱. Baamu̱hu̱ti̱ya bwile bwona anaakaaye ngoku baahu̱ti̱yagha Musa.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Mukama aaghila Yosuwa ati,
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Olaghile bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ku̱lu̱gha mu maasi Yolodaani̱.”
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Yosuwa aalaghila bahongi̱ aba ati, “Mu̱lu̱ghe mu maasi Yolodaani̱.”
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Bahongi̱ abaheeki̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama, obu baalu̱ghi̱ye haagati ya maasi Yolodaani̱, mbaakpeeti̱ya kighele kyabo haa etaka lyomi̱ye, maasi ghaa Yolodaani̱ ghatodha ghakuuka mu ki̱i̱kalo kyaghʼo. Ghaatandika kusenda kandi ghaaseesekeli̱ya haa bi̱si̱yo byaghʼo, ngoku ghaakolagha.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabhasuka maasi Yolodaani̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baaghoona Gi̱li̱gaali̱ haa mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yeli̱ko.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Mabaale eku̱mi̱ nʼabili agha basaasa aba baahi̱ye mu maasi Yolodaani̱, Yosuwa aaghasimba e Gi̱li̱gaali̱.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mu bwile obuliisa, obu baana baanu bali̱bu̱u̱li̱ya beesebo eki mabaale agha ghakumani̱i̱si̱ya,
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 mubaghile muti, ‘Banai̱saaleeli̱ bakabhasukila hani maasi Yolodaani̱ haa etaka lyomi̱ye.’
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Mukama Luhanga waanu akoomi̱ya maasi Yolodaani̱ ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mubhasu̱ki̱ye, ngoku Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye haa Nanja Mutuku, eghi oomeei̱ye ku̱hi̱ki̱ya etu̱we boona tubhasu̱ki̱ye.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Akakola eki niikuwo bantu baa munsi yoona bagubhe kumanya ngoku mukono ghwa Mukama ghuli ghwa bu̱toki̱ kandi enu̱we mu̱hu̱ti̱ye Mukama Luhanga waanu bilo nʼebilo.”
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.