Josué 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niibuwo Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aatu̱mi̱ye bambega babili mu ki̱bi̱so ku̱lu̱gha Si̱ti̱i̱mu̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mulole nsi ya Kanaani̱, kukilamunu kibugha kya Yeli̱ko.” Obu basaasa aba baaki̱dhi̱ye mu kibugha eki, baaghenda kandi baalaala mu numba ya mukali̱ malaaya li̱i̱na liye Lahaabbu.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Bantu baaghambila mukama wa Yeli̱ko bati, “Olole, bamui mu Banai̱saaleeli̱ baasi̱ye hani mukilo kubega nsi yaatu.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Niibuwo mukama wa Yeli̱ko aatu̱mi̱ye bantu kughambila Lahaabbu bati, “Otwesi̱ye basaasa abaasi̱ye mukilo mu numba yaawe, nanga baasi̱ye kubega nsi yaatu yoona.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Bhaatu Lahaabbu akaba naamali̱ye ku̱bi̱sa basaasa babili aba. Aakuukamu aba mukama aatu̱mi̱ye ati, “Majima basaasa aba baaki̱dhi̱ye hani, bhaatu tanimani̱ye hambali baalu̱ghi̱ye.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Lwagholo obu bwile bwa kuughala maageeti̱ ghaa kibugha bwabaagha buli haai ku̱hi̱ka, basaasa aba baatooye kandi tanimani̱ye hambali baaghendi̱ye. Mubakwame bwangu-bwangu, mukugubha kubakwata.”
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Bhaatu Lahaabbu akaba naatwete basaasa aba haa lusui lwa numba yee kandi ababi̱si̱ye hansi ya bu̱goi̱go obu aabaagha haali̱yeyo.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Basaasa aba mukama aatu̱mi̱ye aba, baatuwa mu kibugha kya Yeli̱ko, du̱mbi̱ bali̱ndi̱ baaghala geeti̱ yakiyo. Basaasa aba baaghenda balabhi̱ye Banai̱saaleeli̱ aba ku̱hi̱ka hambali luguudhe lubhasukiiye maasi Yolodaani̱.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Obu bambega aba baabaagha batakalangaaye, Lahaabbu aaghenda haa lusui hambali bali.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 Aabaghila ati, “Nimani̱ye ngoku Mukama aahaaye enu̱we Banai̱saaleeli̱ nsi eni kandi etu̱we tuboobahi̱ye na bantu boona abaakaaye mu nsi eni mitima ebakangami̱ye munda haabwanu.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Tukaaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye Nanja Mutuku munaloli̱ye obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ kandi twaghu̱wa dhee ngoku mwati̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama babili baa Bamooli̱, baa luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, aba mwahwelekeleei̱ye.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Obu twaghu̱u̱ye ebi, mitima yaatukangama munda kandi bu̱li̱ muntu maani̱ ghaamuhuwa haabwa kwobaha enu̱we, nanga Mukama Luhanga waanu ni Luhanga oghu alemi̱ye mu eghulu na munsi.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Nahabweki mulahile ewanje mu li̱i̱na lya Mukama ngoku mukungilila kisa na ka ya tita ngoku naabaghiliiye kiyo. Mumpe kaakulolelʼo akakwoleka
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 ngoku mukujuna tita, maaha, baana baamaaha baabusaasa na baabukali̱, na bantu baabo boona kandi ngoku mukujuna bwomi̱i̱li̱ bwatu kutaku̱wa.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Basaasa aba baamughila bati, “Mukama atwite kaakuba tutakola ngoku twabu̱ghi̱ye! Kaakuba otaghambila muntu weena ngoku twabaagha hani, tulimakulaghani̱ja ngu, obu Mukama akutuha nsi eni, tukukughilila kisa kandi bwesighibuwa.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Lahaabbu aakwami̱li̱ya basaasa aba mu di̱li̱sa aabasu̱ndu̱ki̱li̱ya haa mughuwo enja ya kibugha eki, nanga numba ya Lahaabbu hambali aakalagha ekaba eli haa kisiika ekyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Aabaghila ati, “Mughende kandi mwebi̱se mu bwena, niikuwo abakwete kubahuma batababona. Mumale bilo bisatu mu̱neebi̱si̱ye, ku̱hi̱ki̱ya abakwete kubahuma baaku̱u̱ki̱ye, niikuwo mughende.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Basaasa aba baamughila bati, “Eki twalahiiye ewaawe tukukikola.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Kini niikiyo oli na kukola. Tukaakwisa ku̱lu̱mba nsi eni, obohe mughuwo ghuumutuku ghuni haa di̱li̱sa eli waaleki̱ye twaasu̱ndu̱ki̱lamu. Okumaani̱li̱ye mu numba yaawe eni, so waawe, njoko waawe, baana baa njoko waawe, na ka ya so waawe yoona.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Kaakuba muntu aatuwa mu numba yaawe aghenda mu luguudhe kandi bamwitilayo, oghu ni musango ghuwe, taghuli musango ghwatu. Bhaatu kabhi nkaahi̱ki̱yʼo muntu weena oghu ali mu numba yaawe, oghu ni musango ghwatu.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Kaakuba oghambila bantu ekyaleki̱ye twasa hani, naatu tatukukola eki twalahiiye ewaawe.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Lahaabbu aabaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye kukola eki mwabu̱ghi̱ye.” Aabalagha kandi baaghenda. Du̱mbi̱ aaboha mughuwo ghuumutuku oghu mu di̱li̱sa eli.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Basaasa aba baalu̱ghʼo kandi baaghenda beebi̱sa mu bwena, baakalayo haabwa bilo bisatu, ku̱hi̱ki̱ya abaabahumagha baaku̱u̱ki̱ye. Abaabahumagha aba baabbala basaasa aba hoona mu luguudhe, bhaatu bataababona.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Du̱mbi̱ basaasa babili aba baakota ku̱lu̱gha mu bwena. Baabhasuka maasi Yolodaani̱, baakuuka ewaa Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱. Baamughambila byona ebyababaayʼo.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Baaghila Yosuwa bati, “Majima Mukama aatuhaaye nsi eghi, nanga bantu abaakaayemu boona, batwobahi̱ye kwonini.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.