Josué 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niibuwo Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aatu̱mi̱ye bambega babili mu ki̱bi̱so ku̱lu̱gha Si̱ti̱i̱mu̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mulole nsi ya Kanaani̱, kukilamunu kibugha kya Yeli̱ko.” Obu basaasa aba baaki̱dhi̱ye mu kibugha eki, baaghenda kandi baalaala mu numba ya mukali̱ malaaya li̱i̱na liye Lahaabbu.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Bantu baaghambila mukama wa Yeli̱ko bati, “Olole, bamui mu Banai̱saaleeli̱ baasi̱ye hani mukilo kubega nsi yaatu.”
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Niibuwo mukama wa Yeli̱ko aatu̱mi̱ye bantu kughambila Lahaabbu bati, “Otwesi̱ye basaasa abaasi̱ye mukilo mu numba yaawe, nanga baasi̱ye kubega nsi yaatu yoona.”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Bhaatu Lahaabbu akaba naamali̱ye ku̱bi̱sa basaasa babili aba. Aakuukamu aba mukama aatu̱mi̱ye ati, “Majima basaasa aba baaki̱dhi̱ye hani, bhaatu tanimani̱ye hambali baalu̱ghi̱ye.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Lwagholo obu bwile bwa kuughala maageeti̱ ghaa kibugha bwabaagha buli haai ku̱hi̱ka, basaasa aba baatooye kandi tanimani̱ye hambali baaghendi̱ye. Mubakwame bwangu-bwangu, mukugubha kubakwata.”
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Bhaatu Lahaabbu akaba naatwete basaasa aba haa lusui lwa numba yee kandi ababi̱si̱ye hansi ya bu̱goi̱go obu aabaagha haali̱yeyo.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Basaasa aba mukama aatu̱mi̱ye aba, baatuwa mu kibugha kya Yeli̱ko, du̱mbi̱ bali̱ndi̱ baaghala geeti̱ yakiyo. Basaasa aba baaghenda balabhi̱ye Banai̱saaleeli̱ aba ku̱hi̱ka hambali luguudhe lubhasukiiye maasi Yolodaani̱.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Obu bambega aba baabaagha batakalangaaye, Lahaabbu aaghenda haa lusui hambali bali.
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 Aabaghila ati, “Nimani̱ye ngoku Mukama aahaaye enu̱we Banai̱saaleeli̱ nsi eni kandi etu̱we tuboobahi̱ye na bantu boona abaakaaye mu nsi eni mitima ebakangami̱ye munda haabwanu.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Tukaaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye Nanja Mutuku munaloli̱ye obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ kandi twaghu̱wa dhee ngoku mwati̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama babili baa Bamooli̱, baa luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, aba mwahwelekeleei̱ye.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Obu twaghu̱u̱ye ebi, mitima yaatukangama munda kandi bu̱li̱ muntu maani̱ ghaamuhuwa haabwa kwobaha enu̱we, nanga Mukama Luhanga waanu ni Luhanga oghu alemi̱ye mu eghulu na munsi.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Nahabweki mulahile ewanje mu li̱i̱na lya Mukama ngoku mukungilila kisa na ka ya tita ngoku naabaghiliiye kiyo. Mumpe kaakulolelʼo akakwoleka
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 ngoku mukujuna tita, maaha, baana baamaaha baabusaasa na baabukali̱, na bantu baabo boona kandi ngoku mukujuna bwomi̱i̱li̱ bwatu kutaku̱wa.”
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Basaasa aba baamughila bati, “Mukama atwite kaakuba tutakola ngoku twabu̱ghi̱ye! Kaakuba otaghambila muntu weena ngoku twabaagha hani, tulimakulaghani̱ja ngu, obu Mukama akutuha nsi eni, tukukughilila kisa kandi bwesighibuwa.”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Lahaabbu aakwami̱li̱ya basaasa aba mu di̱li̱sa aabasu̱ndu̱ki̱li̱ya haa mughuwo enja ya kibugha eki, nanga numba ya Lahaabbu hambali aakalagha ekaba eli haa kisiika ekyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Aabaghila ati, “Mughende kandi mwebi̱se mu bwena, niikuwo abakwete kubahuma batababona. Mumale bilo bisatu mu̱neebi̱si̱ye, ku̱hi̱ki̱ya abakwete kubahuma baaku̱u̱ki̱ye, niikuwo mughende.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Basaasa aba baamughila bati, “Eki twalahiiye ewaawe tukukikola.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Kini niikiyo oli na kukola. Tukaakwisa ku̱lu̱mba nsi eni, obohe mughuwo ghuumutuku ghuni haa di̱li̱sa eli waaleki̱ye twaasu̱ndu̱ki̱lamu. Okumaani̱li̱ye mu numba yaawe eni, so waawe, njoko waawe, baana baa njoko waawe, na ka ya so waawe yoona.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Kaakuba muntu aatuwa mu numba yaawe aghenda mu luguudhe kandi bamwitilayo, oghu ni musango ghuwe, taghuli musango ghwatu. Bhaatu kabhi nkaahi̱ki̱yʼo muntu weena oghu ali mu numba yaawe, oghu ni musango ghwatu.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Kaakuba oghambila bantu ekyaleki̱ye twasa hani, naatu tatukukola eki twalahiiye ewaawe.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Lahaabbu aabaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye kukola eki mwabu̱ghi̱ye.” Aabalagha kandi baaghenda. Du̱mbi̱ aaboha mughuwo ghuumutuku oghu mu di̱li̱sa eli.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Basaasa aba baalu̱ghʼo kandi baaghenda beebi̱sa mu bwena, baakalayo haabwa bilo bisatu, ku̱hi̱ki̱ya abaabahumagha baaku̱u̱ki̱ye. Abaabahumagha aba baabbala basaasa aba hoona mu luguudhe, bhaatu bataababona.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Du̱mbi̱ basaasa babili aba baakota ku̱lu̱gha mu bwena. Baabhasuka maasi Yolodaani̱, baakuuka ewaa Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱. Baamughambila byona ebyababaayʼo.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Baaghila Yosuwa bati, “Majima Mukama aatuhaaye nsi eghi, nanga bantu abaakaayemu boona, batwobahi̱ye kwonini.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.