Josué 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niibuwo Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aatu̱mi̱ye bambega babili mu ki̱bi̱so ku̱lu̱gha Si̱ti̱i̱mu̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mulole nsi ya Kanaani̱, kukilamunu kibugha kya Yeli̱ko.” Obu basaasa aba baaki̱dhi̱ye mu kibugha eki, baaghenda kandi baalaala mu numba ya mukali̱ malaaya li̱i̱na liye Lahaabbu.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Bantu baaghambila mukama wa Yeli̱ko bati, “Olole, bamui mu Banai̱saaleeli̱ baasi̱ye hani mukilo kubega nsi yaatu.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Niibuwo mukama wa Yeli̱ko aatu̱mi̱ye bantu kughambila Lahaabbu bati, “Otwesi̱ye basaasa abaasi̱ye mukilo mu numba yaawe, nanga baasi̱ye kubega nsi yaatu yoona.”
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Bhaatu Lahaabbu akaba naamali̱ye ku̱bi̱sa basaasa babili aba. Aakuukamu aba mukama aatu̱mi̱ye ati, “Majima basaasa aba baaki̱dhi̱ye hani, bhaatu tanimani̱ye hambali baalu̱ghi̱ye.
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Lwagholo obu bwile bwa kuughala maageeti̱ ghaa kibugha bwabaagha buli haai ku̱hi̱ka, basaasa aba baatooye kandi tanimani̱ye hambali baaghendi̱ye. Mubakwame bwangu-bwangu, mukugubha kubakwata.”
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Bhaatu Lahaabbu akaba naatwete basaasa aba haa lusui lwa numba yee kandi ababi̱si̱ye hansi ya bu̱goi̱go obu aabaagha haali̱yeyo.
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Basaasa aba mukama aatu̱mi̱ye aba, baatuwa mu kibugha kya Yeli̱ko, du̱mbi̱ bali̱ndi̱ baaghala geeti̱ yakiyo. Basaasa aba baaghenda balabhi̱ye Banai̱saaleeli̱ aba ku̱hi̱ka hambali luguudhe lubhasukiiye maasi Yolodaani̱.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Obu bambega aba baabaagha batakalangaaye, Lahaabbu aaghenda haa lusui hambali bali.
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 Aabaghila ati, “Nimani̱ye ngoku Mukama aahaaye enu̱we Banai̱saaleeli̱ nsi eni kandi etu̱we tuboobahi̱ye na bantu boona abaakaaye mu nsi eni mitima ebakangami̱ye munda haabwanu.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Tukaaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye Nanja Mutuku munaloli̱ye obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ kandi twaghu̱wa dhee ngoku mwati̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama babili baa Bamooli̱, baa luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, aba mwahwelekeleei̱ye.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Obu twaghu̱u̱ye ebi, mitima yaatukangama munda kandi bu̱li̱ muntu maani̱ ghaamuhuwa haabwa kwobaha enu̱we, nanga Mukama Luhanga waanu ni Luhanga oghu alemi̱ye mu eghulu na munsi.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Nahabweki mulahile ewanje mu li̱i̱na lya Mukama ngoku mukungilila kisa na ka ya tita ngoku naabaghiliiye kiyo. Mumpe kaakulolelʼo akakwoleka
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 ngoku mukujuna tita, maaha, baana baamaaha baabusaasa na baabukali̱, na bantu baabo boona kandi ngoku mukujuna bwomi̱i̱li̱ bwatu kutaku̱wa.”
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Basaasa aba baamughila bati, “Mukama atwite kaakuba tutakola ngoku twabu̱ghi̱ye! Kaakuba otaghambila muntu weena ngoku twabaagha hani, tulimakulaghani̱ja ngu, obu Mukama akutuha nsi eni, tukukughilila kisa kandi bwesighibuwa.”
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Lahaabbu aakwami̱li̱ya basaasa aba mu di̱li̱sa aabasu̱ndu̱ki̱li̱ya haa mughuwo enja ya kibugha eki, nanga numba ya Lahaabbu hambali aakalagha ekaba eli haa kisiika ekyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Aabaghila ati, “Mughende kandi mwebi̱se mu bwena, niikuwo abakwete kubahuma batababona. Mumale bilo bisatu mu̱neebi̱si̱ye, ku̱hi̱ki̱ya abakwete kubahuma baaku̱u̱ki̱ye, niikuwo mughende.”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Basaasa aba baamughila bati, “Eki twalahiiye ewaawe tukukikola.
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 Kini niikiyo oli na kukola. Tukaakwisa ku̱lu̱mba nsi eni, obohe mughuwo ghuumutuku ghuni haa di̱li̱sa eli waaleki̱ye twaasu̱ndu̱ki̱lamu. Okumaani̱li̱ye mu numba yaawe eni, so waawe, njoko waawe, baana baa njoko waawe, na ka ya so waawe yoona.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Kaakuba muntu aatuwa mu numba yaawe aghenda mu luguudhe kandi bamwitilayo, oghu ni musango ghuwe, taghuli musango ghwatu. Bhaatu kabhi nkaahi̱ki̱yʼo muntu weena oghu ali mu numba yaawe, oghu ni musango ghwatu.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Kaakuba oghambila bantu ekyaleki̱ye twasa hani, naatu tatukukola eki twalahiiye ewaawe.”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Lahaabbu aabaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye kukola eki mwabu̱ghi̱ye.” Aabalagha kandi baaghenda. Du̱mbi̱ aaboha mughuwo ghuumutuku oghu mu di̱li̱sa eli.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Basaasa aba baalu̱ghʼo kandi baaghenda beebi̱sa mu bwena, baakalayo haabwa bilo bisatu, ku̱hi̱ki̱ya abaabahumagha baaku̱u̱ki̱ye. Abaabahumagha aba baabbala basaasa aba hoona mu luguudhe, bhaatu bataababona.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Du̱mbi̱ basaasa babili aba baakota ku̱lu̱gha mu bwena. Baabhasuka maasi Yolodaani̱, baakuuka ewaa Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱. Baamughambila byona ebyababaayʼo.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Baaghila Yosuwa bati, “Majima Mukama aatuhaaye nsi eghi, nanga bantu abaakaayemu boona, batwobahi̱ye kwonini.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.