Josué 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aatu̱mi̱ye bambega babili mu ki̱bi̱so ku̱lu̱gha Si̱ti̱i̱mu̱. Aabaghila ati, “Mughende kandi mulole nsi ya Kanaani̱, kukilamunu kibugha kya Yeli̱ko.” Obu basaasa aba baaki̱dhi̱ye mu kibugha eki, baaghenda kandi baalaala mu numba ya mukali̱ malaaya li̱i̱na liye Lahaabbu.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Bantu baaghambila mukama wa Yeli̱ko bati, “Olole, bamui mu Banai̱saaleeli̱ baasi̱ye hani mukilo kubega nsi yaatu.”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Niibuwo mukama wa Yeli̱ko aatu̱mi̱ye bantu kughambila Lahaabbu bati, “Otwesi̱ye basaasa abaasi̱ye mukilo mu numba yaawe, nanga baasi̱ye kubega nsi yaatu yoona.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Bhaatu Lahaabbu akaba naamali̱ye ku̱bi̱sa basaasa babili aba. Aakuukamu aba mukama aatu̱mi̱ye ati, “Majima basaasa aba baaki̱dhi̱ye hani, bhaatu tanimani̱ye hambali baalu̱ghi̱ye.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Lwagholo obu bwile bwa kuughala maageeti̱ ghaa kibugha bwabaagha buli haai ku̱hi̱ka, basaasa aba baatooye kandi tanimani̱ye hambali baaghendi̱ye. Mubakwame bwangu-bwangu, mukugubha kubakwata.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Bhaatu Lahaabbu akaba naatwete basaasa aba haa lusui lwa numba yee kandi ababi̱si̱ye hansi ya bu̱goi̱go obu aabaagha haali̱yeyo.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Basaasa aba mukama aatu̱mi̱ye aba, baatuwa mu kibugha kya Yeli̱ko, du̱mbi̱ bali̱ndi̱ baaghala geeti̱ yakiyo. Basaasa aba baaghenda balabhi̱ye Banai̱saaleeli̱ aba ku̱hi̱ka hambali luguudhe lubhasukiiye maasi Yolodaani̱.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Obu bambega aba baabaagha batakalangaaye, Lahaabbu aaghenda haa lusui hambali bali.
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 Aabaghila ati, “Nimani̱ye ngoku Mukama aahaaye enu̱we Banai̱saaleeli̱ nsi eni kandi etu̱we tuboobahi̱ye na bantu boona abaakaaye mu nsi eni mitima ebakangami̱ye munda haabwanu.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Tukaaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye Nanja Mutuku munaloli̱ye obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ kandi twaghu̱wa dhee ngoku mwati̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama babili baa Bamooli̱, baa luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, aba mwahwelekeleei̱ye.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Obu twaghu̱u̱ye ebi, mitima yaatukangama munda kandi bu̱li̱ muntu maani̱ ghaamuhuwa haabwa kwobaha enu̱we, nanga Mukama Luhanga waanu ni Luhanga oghu alemi̱ye mu eghulu na munsi.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Nahabweki mulahile ewanje mu li̱i̱na lya Mukama ngoku mukungilila kisa na ka ya tita ngoku naabaghiliiye kiyo. Mumpe kaakulolelʼo akakwoleka
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 ngoku mukujuna tita, maaha, baana baamaaha baabusaasa na baabukali̱, na bantu baabo boona kandi ngoku mukujuna bwomi̱i̱li̱ bwatu kutaku̱wa.”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Basaasa aba baamughila bati, “Mukama atwite kaakuba tutakola ngoku twabu̱ghi̱ye! Kaakuba otaghambila muntu weena ngoku twabaagha hani, tulimakulaghani̱ja ngu, obu Mukama akutuha nsi eni, tukukughilila kisa kandi bwesighibuwa.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Lahaabbu aakwami̱li̱ya basaasa aba mu di̱li̱sa aabasu̱ndu̱ki̱li̱ya haa mughuwo enja ya kibugha eki, nanga numba ya Lahaabbu hambali aakalagha ekaba eli haa kisiika ekyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Aabaghila ati, “Mughende kandi mwebi̱se mu bwena, niikuwo abakwete kubahuma batababona. Mumale bilo bisatu mu̱neebi̱si̱ye, ku̱hi̱ki̱ya abakwete kubahuma baaku̱u̱ki̱ye, niikuwo mughende.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Basaasa aba baamughila bati, “Eki twalahiiye ewaawe tukukikola.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Kini niikiyo oli na kukola. Tukaakwisa ku̱lu̱mba nsi eni, obohe mughuwo ghuumutuku ghuni haa di̱li̱sa eli waaleki̱ye twaasu̱ndu̱ki̱lamu. Okumaani̱li̱ye mu numba yaawe eni, so waawe, njoko waawe, baana baa njoko waawe, na ka ya so waawe yoona.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Kaakuba muntu aatuwa mu numba yaawe aghenda mu luguudhe kandi bamwitilayo, oghu ni musango ghuwe, taghuli musango ghwatu. Bhaatu kabhi nkaahi̱ki̱yʼo muntu weena oghu ali mu numba yaawe, oghu ni musango ghwatu.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Kaakuba oghambila bantu ekyaleki̱ye twasa hani, naatu tatukukola eki twalahiiye ewaawe.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Lahaabbu aabaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye kukola eki mwabu̱ghi̱ye.” Aabalagha kandi baaghenda. Du̱mbi̱ aaboha mughuwo ghuumutuku oghu mu di̱li̱sa eli.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Basaasa aba baalu̱ghʼo kandi baaghenda beebi̱sa mu bwena, baakalayo haabwa bilo bisatu, ku̱hi̱ki̱ya abaabahumagha baaku̱u̱ki̱ye. Abaabahumagha aba baabbala basaasa aba hoona mu luguudhe, bhaatu bataababona.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Du̱mbi̱ basaasa babili aba baakota ku̱lu̱gha mu bwena. Baabhasuka maasi Yolodaani̱, baakuuka ewaa Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱. Baamughambila byona ebyababaayʼo.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Baaghila Yosuwa bati, “Majima Mukama aatuhaaye nsi eghi, nanga bantu abaakaayemu boona, batwobahi̱ye kwonini.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.