Josué 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yosuwa aakumaani̱ya ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱ mu kibugha kya Sekeemu. Aabilikila bengei̱ baabo, beebembeli̱, bacu̱ na balemi̱ baa Banai̱saaleeli̱. Bantu aba boona baasa mu maaso ghaa Luhanga.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Yosuwa aaghila bantu boona ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, akwete kughila ati, ‘Hambele baataata baanu bakaba baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱. Omui mu bantu aba ni Teela ese wa Ebbulahi̱mu̱ na Naholi̱ kandi baaheeleli̱yagha baaluhanga banji.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Niibuwo naahi̱ye taata waanu Ebbulahi̱mu̱ luhande lweli̱ lwa maasi agha, naamukwami̱ya mu nsi ya Kanaani̱ yoona kandi naamuha baasukulu bakani̱ye. Naaleka aabyala I̱saka
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 kandi naaleka I̱saka aabyala Yakobbo na Esau. Naaha Esau kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱ kukitwala, bhaatu Yakobbo na baana be baahona e Mi̱si̱li̱.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 “ ‘Niibuwo naatu̱mi̱yeyo Musa na Alooni̱ kandi naaha bantu baa Mi̱si̱li̱ bifubilo kusighikila haa bintu ebi naabakoli̱yʼo, du̱mbi̱ naayayo enu̱we.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 “ ‘Naayayo baataata baanu kandi mwaki̱dha haa nanja. Banami̱si̱li̱ baahuma baataata baanu bani̱i̱ni̱ye bigaali̱ na banji haa nkai̱na ku̱hi̱ka haa Nanja Mutuku.
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Obu baataata baanu baaneesengeleei̱ye kubakoonela, naatʼo mweli̱ma haagati yaanu na Banami̱si̱li̱ kandi naaleka nanja eghi yaamela Banami̱si̱li̱ aba. Mukabona ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku mwakaaye mu elungu haabwa bwile bukani̱ye.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 “ ‘Du̱mbi̱ naaleeta enu̱we mu nsi ya Bamooli̱, abaabaagha baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱. Bantu aba baalwana naanu, bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu kandi mwatwala nsi yabo. Naahwelekeeleli̱ya bantu aba munaloli̱ye.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Niibuwo Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola, mukama wa Mowaabu, aatandi̱ki̱ye kulwana na Banai̱saaleeli̱. Aabilikila Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola kwisa kukiina enu̱we.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Bhaatu naabhenga ku̱tegheeleli̱ya Bbalaamu oghu. Majima, naaleka aaha enu̱we mu̱gi̱sa kandi naabajuna mukono ghwa Bbalaki̱.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 “ ‘Mwabhasuka maasi Yolodaani̱ kandi mwaki̱dha Yeli̱ko. Beebembeli̱ baa Yeli̱ko na Bamooli̱, Bapeleeji̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bagi̱li̱gasi̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱ baalwana naanu. Bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Obu mwabaagha mutakaki̱dhi̱ye mu nsi eghi, naatumayo minkebe kandi naabhinga bakama babili baa Bamooli̱. Takyabaaye kihiyo kyanu kedha buta bwanu.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Naabaha nsi eghi mutaakoli̱yemu kandi bibugha ebi mutaakweye kandi mwakalamu. Mwaliya bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ na bi̱ghu̱ma bya biti oli̱va ebi mutaaheli̱ye.’
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 “Nahabweki mu̱hu̱ti̱ye Mukama kandi mu̱mu̱heeleli̱ye mu majima kandi mu bwesighibuwa. Mwehiyʼo baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱ na Mi̱si̱li̱ kandi mu̱heeleli̱ye Mukama.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Bhaatu nkyabaaye ki̱bhi̱i̱hi̱ye ku̱heeleli̱ya Mukama, obwalo mukomemu oghu mu̱ku̱heeleli̱ya, balakaba bali baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha mu kyalo kya luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱, kedha baaluhanga baa Bamooli̱ aba muukaaye mu nsi yabo. Bhaatu si̱ye na ka yanje tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Bantu aba baakuukamu bati, “Majima tatu̱ku̱lu̱ghʼo Mukama ku̱heeleli̱ya baaluhanga banji,
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 nanga Mukama Luhanga waatu niiye akaaya etu̱we na baataata baatu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana. Niiye akakola byakuswekani̱ya byamaani̱ tunaloli̱ye kandi aatulinda mu kihanda hambali twakweme na mu mahanga ghoona agha twasaaliiyemu.
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Mukama aabhinga tunaloli̱ye bantu bʼomu mahanga otaayemu Bamooli̱ abaabaagha baakaaye mu nsi eghi. Nahabweki naatu dhee, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga eye enkaha niiye Luhanga waatu.”
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Bhaatu Yosuwa aaghila bantu aba ati, “Tamukugubha ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga ni Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni Luhanga wa etima, taakubaghanila bikoluwa byanu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kedha bibhi byanu.
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Kaakuba mu̱lu̱ghʼo Mukama kandi mu̱heeleli̱ya baaluhanga banji, akubakola kubhi kandi abahwelekeeleli̱ye, haanu̱ma ya kubakolela bintu bilungi.”
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Bbaa, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Yosuwa aabaghila ati, “Enu̱we boonini muli baakai̱so ngoku mwatu̱u̱yemu kukomamu Mukama kandi ku̱mu̱heeleli̱ya.”
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 Aaghila ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo kandi mitima yaanu yeebohelʼo Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.”
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama Luhanga waatu kandi tu̱ku̱mu̱hu̱ti̱ya.”
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Kilo eki Yosuwa aakola ndaghaano na bantu aba kandi aabateelʼo ntu̱wamu na bilaghilo obu baabaagha bali Sekeemu.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Yosuwa aahandiika bighambo ebi mu kitabo kya bilaghilo kya Luhanga. Du̱mbi̱ aakwata ebaale liinamu̱li̱to kandi aalisimba hansi ya ki̱i̱looku̱ ekyabaagha haai na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Yosuwa aaghila bantu aba boona ati, “Mulole, ebaale lini likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, nanga lyaghu̱u̱ye bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye. Nahabweki likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, kaakuba mujeemela Luhanga waanu.”
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Du̱mbi̱ Yosuwa aalagha bantu aba kandi baakuuka mu maka ghaabo.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Haanu̱ma ya bwile kusaala, Yosuwa mu̱heeleli̱ya wa Mukama kandi mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aaku̱wa. Akaba ali na myaka ki̱ku̱mi̱ nʼeku̱mi̱ ya bukulu.
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Baamujiika mu nsi baamuhaaye nga bugwetuwa buwe, mu kibugha kya Timunati̱-seela, mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, elughulu ya mwena Gaasi.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Mukama bwile bwona obu Yosuwa aabaaghʼo, na bwile obu beebembeli̱ abaati̱ghaayʼo haanu̱ma ya Yosuwa, abaaboone byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Maku̱wa ghaa Yojeefu̱, agha Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye Mi̱si̱li̱, baaghajiika mu kibugha kya Sekeemu, mu kibanja eki Yakobbo aaghu̱li̱ye hambele ewaa batabani̱ baa Hamooli̱ ese wa Sekeemu, eki aaghu̱li̱ye bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva. Kibanja eki kikaba kili mu kyalo eki baahaaye baasukulu baa Efulahi̱mu̱ na Manase batabani̱ baa Yojeefu̱.
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ naye dhee aaku̱wa kandi baamujiika Gi̱bbeya mu tau̱ni̱ ya mutabani̱ wee Fi̱nehaasi, eghi baamuhaaye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.