Josué 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosuwa aakumaani̱ya ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱ mu kibugha kya Sekeemu. Aabilikila bengei̱ baabo, beebembeli̱, bacu̱ na balemi̱ baa Banai̱saaleeli̱. Bantu aba boona baasa mu maaso ghaa Luhanga.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Yosuwa aaghila bantu boona ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, akwete kughila ati, ‘Hambele baataata baanu bakaba baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱. Omui mu bantu aba ni Teela ese wa Ebbulahi̱mu̱ na Naholi̱ kandi baaheeleli̱yagha baaluhanga banji.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Niibuwo naahi̱ye taata waanu Ebbulahi̱mu̱ luhande lweli̱ lwa maasi agha, naamukwami̱ya mu nsi ya Kanaani̱ yoona kandi naamuha baasukulu bakani̱ye. Naaleka aabyala I̱saka
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 kandi naaleka I̱saka aabyala Yakobbo na Esau. Naaha Esau kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱ kukitwala, bhaatu Yakobbo na baana be baahona e Mi̱si̱li̱.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Niibuwo naatu̱mi̱yeyo Musa na Alooni̱ kandi naaha bantu baa Mi̱si̱li̱ bifubilo kusighikila haa bintu ebi naabakoli̱yʼo, du̱mbi̱ naayayo enu̱we.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 “ ‘Naayayo baataata baanu kandi mwaki̱dha haa nanja. Banami̱si̱li̱ baahuma baataata baanu bani̱i̱ni̱ye bigaali̱ na banji haa nkai̱na ku̱hi̱ka haa Nanja Mutuku.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Obu baataata baanu baaneesengeleei̱ye kubakoonela, naatʼo mweli̱ma haagati yaanu na Banami̱si̱li̱ kandi naaleka nanja eghi yaamela Banami̱si̱li̱ aba. Mukabona ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku mwakaaye mu elungu haabwa bwile bukani̱ye.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 “ ‘Du̱mbi̱ naaleeta enu̱we mu nsi ya Bamooli̱, abaabaagha baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱. Bantu aba baalwana naanu, bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu kandi mwatwala nsi yabo. Naahwelekeeleli̱ya bantu aba munaloli̱ye.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Niibuwo Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola, mukama wa Mowaabu, aatandi̱ki̱ye kulwana na Banai̱saaleeli̱. Aabilikila Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola kwisa kukiina enu̱we.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Bhaatu naabhenga ku̱tegheeleli̱ya Bbalaamu oghu. Majima, naaleka aaha enu̱we mu̱gi̱sa kandi naabajuna mukono ghwa Bbalaki̱.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 “ ‘Mwabhasuka maasi Yolodaani̱ kandi mwaki̱dha Yeli̱ko. Beebembeli̱ baa Yeli̱ko na Bamooli̱, Bapeleeji̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bagi̱li̱gasi̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱ baalwana naanu. Bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Obu mwabaagha mutakaki̱dhi̱ye mu nsi eghi, naatumayo minkebe kandi naabhinga bakama babili baa Bamooli̱. Takyabaaye kihiyo kyanu kedha buta bwanu.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Naabaha nsi eghi mutaakoli̱yemu kandi bibugha ebi mutaakweye kandi mwakalamu. Mwaliya bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ na bi̱ghu̱ma bya biti oli̱va ebi mutaaheli̱ye.’
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “Nahabweki mu̱hu̱ti̱ye Mukama kandi mu̱mu̱heeleli̱ye mu majima kandi mu bwesighibuwa. Mwehiyʼo baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱ na Mi̱si̱li̱ kandi mu̱heeleli̱ye Mukama.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Bhaatu nkyabaaye ki̱bhi̱i̱hi̱ye ku̱heeleli̱ya Mukama, obwalo mukomemu oghu mu̱ku̱heeleli̱ya, balakaba bali baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha mu kyalo kya luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱, kedha baaluhanga baa Bamooli̱ aba muukaaye mu nsi yabo. Bhaatu si̱ye na ka yanje tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Bantu aba baakuukamu bati, “Majima tatu̱ku̱lu̱ghʼo Mukama ku̱heeleli̱ya baaluhanga banji,
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 nanga Mukama Luhanga waatu niiye akaaya etu̱we na baataata baatu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana. Niiye akakola byakuswekani̱ya byamaani̱ tunaloli̱ye kandi aatulinda mu kihanda hambali twakweme na mu mahanga ghoona agha twasaaliiyemu.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Mukama aabhinga tunaloli̱ye bantu bʼomu mahanga otaayemu Bamooli̱ abaabaagha baakaaye mu nsi eghi. Nahabweki naatu dhee, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga eye enkaha niiye Luhanga waatu.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Bhaatu Yosuwa aaghila bantu aba ati, “Tamukugubha ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga ni Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni Luhanga wa etima, taakubaghanila bikoluwa byanu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kedha bibhi byanu.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Kaakuba mu̱lu̱ghʼo Mukama kandi mu̱heeleli̱ya baaluhanga banji, akubakola kubhi kandi abahwelekeeleli̱ye, haanu̱ma ya kubakolela bintu bilungi.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Bbaa, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Yosuwa aabaghila ati, “Enu̱we boonini muli baakai̱so ngoku mwatu̱u̱yemu kukomamu Mukama kandi ku̱mu̱heeleli̱ya.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Aaghila ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo kandi mitima yaanu yeebohelʼo Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama Luhanga waatu kandi tu̱ku̱mu̱hu̱ti̱ya.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Kilo eki Yosuwa aakola ndaghaano na bantu aba kandi aabateelʼo ntu̱wamu na bilaghilo obu baabaagha bali Sekeemu.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Yosuwa aahandiika bighambo ebi mu kitabo kya bilaghilo kya Luhanga. Du̱mbi̱ aakwata ebaale liinamu̱li̱to kandi aalisimba hansi ya ki̱i̱looku̱ ekyabaagha haai na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Yosuwa aaghila bantu aba boona ati, “Mulole, ebaale lini likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, nanga lyaghu̱u̱ye bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye. Nahabweki likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, kaakuba mujeemela Luhanga waanu.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Du̱mbi̱ Yosuwa aalagha bantu aba kandi baakuuka mu maka ghaabo.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Haanu̱ma ya bwile kusaala, Yosuwa mu̱heeleli̱ya wa Mukama kandi mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aaku̱wa. Akaba ali na myaka ki̱ku̱mi̱ nʼeku̱mi̱ ya bukulu.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Baamujiika mu nsi baamuhaaye nga bugwetuwa buwe, mu kibugha kya Timunati̱-seela, mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, elughulu ya mwena Gaasi.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Mukama bwile bwona obu Yosuwa aabaaghʼo, na bwile obu beebembeli̱ abaati̱ghaayʼo haanu̱ma ya Yosuwa, abaaboone byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Maku̱wa ghaa Yojeefu̱, agha Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye Mi̱si̱li̱, baaghajiika mu kibugha kya Sekeemu, mu kibanja eki Yakobbo aaghu̱li̱ye hambele ewaa batabani̱ baa Hamooli̱ ese wa Sekeemu, eki aaghu̱li̱ye bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva. Kibanja eki kikaba kili mu kyalo eki baahaaye baasukulu baa Efulahi̱mu̱ na Manase batabani̱ baa Yojeefu̱.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ naye dhee aaku̱wa kandi baamujiika Gi̱bbeya mu tau̱ni̱ ya mutabani̱ wee Fi̱nehaasi, eghi baamuhaaye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.