Josué 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Yosuwa aakumaani̱ya ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱ mu kibugha kya Sekeemu. Aabilikila bengei̱ baabo, beebembeli̱, bacu̱ na balemi̱ baa Banai̱saaleeli̱. Bantu aba boona baasa mu maaso ghaa Luhanga.
1 Depois, ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Yosuwa aaghila bantu boona ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, akwete kughila ati, ‘Hambele baataata baanu bakaba baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱. Omui mu bantu aba ni Teela ese wa Ebbulahi̱mu̱ na Naholi̱ kandi baaheeleli̱yagha baaluhanga banji.
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dalém do rio, antigamente, habitaram vossos pais, Tera, pai de Abraão e pai de Naor, e serviram a outros deuses.
3 Niibuwo naahi̱ye taata waanu Ebbulahi̱mu̱ luhande lweli̱ lwa maasi agha, naamukwami̱ya mu nsi ya Kanaani̱ yoona kandi naamuha baasukulu bakani̱ye. Naaleka aabyala I̱saka
3 Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.
4 kandi naaleka I̱saka aabyala Yakobbo na Esau. Naaha Esau kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱ kukitwala, bhaatu Yakobbo na baana be baahona e Mi̱si̱li̱.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Niibuwo naatu̱mi̱yeyo Musa na Alooni̱ kandi naaha bantu baa Mi̱si̱li̱ bifubilo kusighikila haa bintu ebi naabakoli̱yʼo, du̱mbi̱ naayayo enu̱we.
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 “ ‘Naayayo baataata baanu kandi mwaki̱dha haa nanja. Banami̱si̱li̱ baahuma baataata baanu bani̱i̱ni̱ye bigaali̱ na banji haa nkai̱na ku̱hi̱ka haa Nanja Mutuku.
6 E, tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 Obu baataata baanu baaneesengeleei̱ye kubakoonela, naatʼo mweli̱ma haagati yaanu na Banami̱si̱li̱ kandi naaleka nanja eghi yaamela Banami̱si̱li̱ aba. Mukabona ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku mwakaaye mu elungu haabwa bwile bukani̱ye.
7 E clamaram ao Senhor , que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois, habitastes no deserto muitos dias.
8 “ ‘Du̱mbi̱ naaleeta enu̱we mu nsi ya Bamooli̱, abaabaagha baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱. Bantu aba baalwana naanu, bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu kandi mwatwala nsi yabo. Naahwelekeeleli̱ya bantu aba munaloli̱ye.
8 Então, eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 Niibuwo Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola, mukama wa Mowaabu, aatandi̱ki̱ye kulwana na Banai̱saaleeli̱. Aabilikila Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola kwisa kukiina enu̱we.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Bhaatu naabhenga ku̱tegheeleli̱ya Bbalaamu oghu. Majima, naaleka aaha enu̱we mu̱gi̱sa kandi naabajuna mukono ghwa Bbalaki̱.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
11 “ ‘Mwabhasuka maasi Yolodaani̱ kandi mwaki̱dha Yeli̱ko. Beebembeli̱ baa Yeli̱ko na Bamooli̱, Bapeleeji̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bagi̱li̱gasi̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱ baalwana naanu. Bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu.
11 E, passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os dei na vossa mão.
12 Obu mwabaagha mutakaki̱dhi̱ye mu nsi eghi, naatumayo minkebe kandi naabhinga bakama babili baa Bamooli̱. Takyabaaye kihiyo kyanu kedha buta bwanu.
12 E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Naabaha nsi eghi mutaakoli̱yemu kandi bibugha ebi mutaakweye kandi mwakalamu. Mwaliya bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ na bi̱ghu̱ma bya biti oli̱va ebi mutaaheli̱ye.’
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “Nahabweki mu̱hu̱ti̱ye Mukama kandi mu̱mu̱heeleli̱ye mu majima kandi mu bwesighibuwa. Mwehiyʼo baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱ na Mi̱si̱li̱ kandi mu̱heeleli̱ye Mukama.
14 Agora, pois, temei ao Senhor , e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor .
15 Bhaatu nkyabaaye ki̱bhi̱i̱hi̱ye ku̱heeleli̱ya Mukama, obwalo mukomemu oghu mu̱ku̱heeleli̱ya, balakaba bali baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha mu kyalo kya luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱, kedha baaluhanga baa Bamooli̱ aba muukaaye mu nsi yabo. Bhaatu si̱ye na ka yanje tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor , escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Bantu aba baakuukamu bati, “Majima tatu̱ku̱lu̱ghʼo Mukama ku̱heeleli̱ya baaluhanga banji,
16 Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 nanga Mukama Luhanga waatu niiye akaaya etu̱we na baataata baatu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana. Niiye akakola byakuswekani̱ya byamaani̱ tunaloli̱ye kandi aatulinda mu kihanda hambali twakweme na mu mahanga ghoona agha twasaaliiyemu.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Mukama aabhinga tunaloli̱ye bantu bʼomu mahanga otaayemu Bamooli̱ abaabaagha baakaaye mu nsi eghi. Nahabweki naatu dhee, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga eye enkaha niiye Luhanga waatu.”
18 E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor , porquanto é nosso Deus.
19 Bhaatu Yosuwa aaghila bantu aba ati, “Tamukugubha ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga ni Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni Luhanga wa etima, taakubaghanila bikoluwa byanu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kedha bibhi byanu.
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Kaakuba mu̱lu̱ghʼo Mukama kandi mu̱heeleli̱ya baaluhanga banji, akubakola kubhi kandi abahwelekeeleli̱ye, haanu̱ma ya kubakolela bintu bilungi.”
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
21 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Bbaa, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao Senhor serviremos.
22 Yosuwa aabaghila ati, “Enu̱we boonini muli baakai̱so ngoku mwatu̱u̱yemu kukomamu Mukama kandi ku̱mu̱heeleli̱ya.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes o Senhor , para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Aaghila ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo kandi mitima yaanu yeebohelʼo Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.”
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama Luhanga waatu kandi tu̱ku̱mu̱hu̱ti̱ya.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor , nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Kilo eki Yosuwa aakola ndaghaano na bantu aba kandi aabateelʼo ntu̱wamu na bilaghilo obu baabaagha bali Sekeemu.
25 Assim, fez Josué concerto, naquele dia, com o povo e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Yosuwa aahandiika bighambo ebi mu kitabo kya bilaghilo kya Luhanga. Du̱mbi̱ aakwata ebaale liinamu̱li̱to kandi aalisimba hansi ya ki̱i̱looku̱ ekyabaagha haai na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus; e tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Yosuwa aaghila bantu aba boona ati, “Mulole, ebaale lini likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, nanga lyaghu̱u̱ye bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye. Nahabweki likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, kaakuba mujeemela Luhanga waanu.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Du̱mbi̱ Yosuwa aalagha bantu aba kandi baakuuka mu maka ghaabo.
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
29 Haanu̱ma ya bwile kusaala, Yosuwa mu̱heeleli̱ya wa Mukama kandi mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aaku̱wa. Akaba ali na myaka ki̱ku̱mi̱ nʼeku̱mi̱ ya bukulu.
29 E, depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor , faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
30 Baamujiika mu nsi baamuhaaye nga bugwetuwa buwe, mu kibugha kya Timunati̱-seela, mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, elughulu ya mwena Gaasi.
30 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Mukama bwile bwona obu Yosuwa aabaaghʼo, na bwile obu beebembeli̱ abaati̱ghaayʼo haanu̱ma ya Yosuwa, abaaboone byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Maku̱wa ghaa Yojeefu̱, agha Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye Mi̱si̱li̱, baaghajiika mu kibugha kya Sekeemu, mu kibanja eki Yakobbo aaghu̱li̱ye hambele ewaa batabani̱ baa Hamooli̱ ese wa Sekeemu, eki aaghu̱li̱ye bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva. Kibanja eki kikaba kili mu kyalo eki baahaaye baasukulu baa Efulahi̱mu̱ na Manase batabani̱ baa Yojeefu̱.
32 Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, porquanto foram em herança para os filhos de José.
33 Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ naye dhee aaku̱wa kandi baamujiika Gi̱bbeya mu tau̱ni̱ ya mutabani̱ wee Fi̱nehaasi, eghi baamuhaaye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.