Josué 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Yosuwa aakumaani̱ya ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱ mu kibugha kya Sekeemu. Aabilikila bengei̱ baabo, beebembeli̱, bacu̱ na balemi̱ baa Banai̱saaleeli̱. Bantu aba boona baasa mu maaso ghaa Luhanga.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Yosuwa aaghila bantu boona ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, akwete kughila ati, ‘Hambele baataata baanu bakaba baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱. Omui mu bantu aba ni Teela ese wa Ebbulahi̱mu̱ na Naholi̱ kandi baaheeleli̱yagha baaluhanga banji.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 Niibuwo naahi̱ye taata waanu Ebbulahi̱mu̱ luhande lweli̱ lwa maasi agha, naamukwami̱ya mu nsi ya Kanaani̱ yoona kandi naamuha baasukulu bakani̱ye. Naaleka aabyala I̱saka
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 kandi naaleka I̱saka aabyala Yakobbo na Esau. Naaha Esau kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱ kukitwala, bhaatu Yakobbo na baana be baahona e Mi̱si̱li̱.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Niibuwo naatu̱mi̱yeyo Musa na Alooni̱ kandi naaha bantu baa Mi̱si̱li̱ bifubilo kusighikila haa bintu ebi naabakoli̱yʼo, du̱mbi̱ naayayo enu̱we.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 “ ‘Naayayo baataata baanu kandi mwaki̱dha haa nanja. Banami̱si̱li̱ baahuma baataata baanu bani̱i̱ni̱ye bigaali̱ na banji haa nkai̱na ku̱hi̱ka haa Nanja Mutuku.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 Obu baataata baanu baaneesengeleei̱ye kubakoonela, naatʼo mweli̱ma haagati yaanu na Banami̱si̱li̱ kandi naaleka nanja eghi yaamela Banami̱si̱li̱ aba. Mukabona ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku mwakaaye mu elungu haabwa bwile bukani̱ye.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 “ ‘Du̱mbi̱ naaleeta enu̱we mu nsi ya Bamooli̱, abaabaagha baakaaye luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱. Bantu aba baalwana naanu, bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu kandi mwatwala nsi yabo. Naahwelekeeleli̱ya bantu aba munaloli̱ye.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Niibuwo Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola, mukama wa Mowaabu, aatandi̱ki̱ye kulwana na Banai̱saaleeli̱. Aabilikila Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola kwisa kukiina enu̱we.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Bhaatu naabhenga ku̱tegheeleli̱ya Bbalaamu oghu. Majima, naaleka aaha enu̱we mu̱gi̱sa kandi naabajuna mukono ghwa Bbalaki̱.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 “ ‘Mwabhasuka maasi Yolodaani̱ kandi mwaki̱dha Yeli̱ko. Beebembeli̱ baa Yeli̱ko na Bamooli̱, Bapeleeji̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bagi̱li̱gasi̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱ baalwana naanu. Bhaatu naahaayo bantu aba mu mukono ghwanu.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Obu mwabaagha mutakaki̱dhi̱ye mu nsi eghi, naatumayo minkebe kandi naabhinga bakama babili baa Bamooli̱. Takyabaaye kihiyo kyanu kedha buta bwanu.
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 Naabaha nsi eghi mutaakoli̱yemu kandi bibugha ebi mutaakweye kandi mwakalamu. Mwaliya bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ na bi̱ghu̱ma bya biti oli̱va ebi mutaaheli̱ye.’
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 “Nahabweki mu̱hu̱ti̱ye Mukama kandi mu̱mu̱heeleli̱ye mu majima kandi mu bwesighibuwa. Mwehiyʼo baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱ na Mi̱si̱li̱ kandi mu̱heeleli̱ye Mukama.
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Bhaatu nkyabaaye ki̱bhi̱i̱hi̱ye ku̱heeleli̱ya Mukama, obwalo mukomemu oghu mu̱ku̱heeleli̱ya, balakaba bali baaluhanga aba baataata baanu baaheeleli̱yagha mu kyalo kya luhande lweli̱ lwa maasi Efulaati̱, kedha baaluhanga baa Bamooli̱ aba muukaaye mu nsi yabo. Bhaatu si̱ye na ka yanje tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Bantu aba baakuukamu bati, “Majima tatu̱ku̱lu̱ghʼo Mukama ku̱heeleli̱ya baaluhanga banji,
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 nanga Mukama Luhanga waatu niiye akaaya etu̱we na baataata baatu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana. Niiye akakola byakuswekani̱ya byamaani̱ tunaloli̱ye kandi aatulinda mu kihanda hambali twakweme na mu mahanga ghoona agha twasaaliiyemu.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Mukama aabhinga tunaloli̱ye bantu bʼomu mahanga otaayemu Bamooli̱ abaabaagha baakaaye mu nsi eghi. Nahabweki naatu dhee, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga eye enkaha niiye Luhanga waatu.”
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Bhaatu Yosuwa aaghila bantu aba ati, “Tamukugubha ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga ni Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni Luhanga wa etima, taakubaghanila bikoluwa byanu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kedha bibhi byanu.
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Kaakuba mu̱lu̱ghʼo Mukama kandi mu̱heeleli̱ya baaluhanga banji, akubakola kubhi kandi abahwelekeeleli̱ye, haanu̱ma ya kubakolela bintu bilungi.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Bbaa, tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama.”
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Yosuwa aabaghila ati, “Enu̱we boonini muli baakai̱so ngoku mwatu̱u̱yemu kukomamu Mukama kandi ku̱mu̱heeleli̱ya.”
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Aaghila ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo kandi mitima yaanu yeebohelʼo Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.”
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Bantu aba baaghila Yosuwa bati, “Tu̱ku̱heeleli̱ya Mukama Luhanga waatu kandi tu̱ku̱mu̱hu̱ti̱ya.”
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Kilo eki Yosuwa aakola ndaghaano na bantu aba kandi aabateelʼo ntu̱wamu na bilaghilo obu baabaagha bali Sekeemu.
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Yosuwa aahandiika bighambo ebi mu kitabo kya bilaghilo kya Luhanga. Du̱mbi̱ aakwata ebaale liinamu̱li̱to kandi aalisimba hansi ya ki̱i̱looku̱ ekyabaagha haai na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Yosuwa aaghila bantu aba boona ati, “Mulole, ebaale lini likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, nanga lyaghu̱u̱ye bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye. Nahabweki likuba kai̱so kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, kaakuba mujeemela Luhanga waanu.”
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Du̱mbi̱ Yosuwa aalagha bantu aba kandi baakuuka mu maka ghaabo.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Haanu̱ma ya bwile kusaala, Yosuwa mu̱heeleli̱ya wa Mukama kandi mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aaku̱wa. Akaba ali na myaka ki̱ku̱mi̱ nʼeku̱mi̱ ya bukulu.
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Baamujiika mu nsi baamuhaaye nga bugwetuwa buwe, mu kibugha kya Timunati̱-seela, mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, elughulu ya mwena Gaasi.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Mukama bwile bwona obu Yosuwa aabaaghʼo, na bwile obu beebembeli̱ abaati̱ghaayʼo haanu̱ma ya Yosuwa, abaaboone byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Maku̱wa ghaa Yojeefu̱, agha Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye Mi̱si̱li̱, baaghajiika mu kibugha kya Sekeemu, mu kibanja eki Yakobbo aaghu̱li̱ye hambele ewaa batabani̱ baa Hamooli̱ ese wa Sekeemu, eki aaghu̱li̱ye bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva. Kibanja eki kikaba kili mu kyalo eki baahaaye baasukulu baa Efulahi̱mu̱ na Manase batabani̱ baa Yojeefu̱.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Eli̱yeeja mutabani̱ wa Alooni̱ naye dhee aaku̱wa kandi baamujiika Gi̱bbeya mu tau̱ni̱ ya mutabani̱ wee Fi̱nehaasi, eghi baamuhaaye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.