Josué 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaluulu kaakabili kaaba kaa ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱, kusighikila haa ntu̱la syabo. Kyalo baabahaaye nga bugwetuwa kikaba kili haagati ya kyalo eki baahaaye ntu̱la ya Yu̱da nga bugwetuwa.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Kyalo eki baabahaaye nga bugwetuwa kikaba kilimu: Bbeli̱seba, Sebba, Molada
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 Hajala-suwali̱, Bbaala, Ejemu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Elitolaadi̱, Bbetu̱li̱, Holu̱ma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Jikilagi̱, Bbeti̱-makabboti̱, Hajala-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bbeti̱-lebboyati̱ na Salu̱heni̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bisatu na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Kikaba kilimu dhee Ayi̱ni̱, Li̱mooni̱, Eteli̱ na Asani̱, byona bikaba bili bibugha bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Kikaba kilimu mi̱bhi̱li̱ yoona eghi yeeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye bibugha ebi ku̱hi̱ka Bbalati̱-bbeeli̱, Laama mu kyalo kya Negeebbu. Obu niibuwo bugwetuwa obu baahaaye ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ kusighikila haa ntu̱la syabo.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Kyalo eki baahaaye ntu̱la ya Yu̱da nga bugwetuwa kikaba kikaniiye kimui, nahabweki baayʼo ki̱twi̱ke kya kyalo eki, baakiha ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱. Nahabweki ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ yaatunga kyalo nga bugwetuwa haagati ya kyalo kya ntu̱la ya Yu̱da.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Kaluulu kaakasatu kaaba kaa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱, kusighikila haa ntu̱la syabo. Mutaano ghwa kyalo baabahaaye nga bugwetuwa ghwahi̱ka Sali̱di̱.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Mutaano ghwabo ghwaghenda bughuwa ejooba, ghwasaalila Malala, ghwahi̱ka Dabbeseeti̱ kandi ghwahi̱ka mu kighona kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yokinaamu.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Mutaano oghu ghwalu̱gha Sali̱di̱ ghwaghenda haa luhande lunji lwa bu̱lu̱gha ejooba, ghwahi̱ka haa mutaano ghwa Ki̱si̱looti̱-tabbola, ghwalu̱gha haala ghwaghenda Dabbelaati̱ ghwakoma kandi ghwahi̱ka Yafi̱ya.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Ku̱lu̱gha haala, ghwasaalila bu̱lu̱gha ejooba ghwahi̱ka Gati̱-hefeeli̱, ghwaghenda ghwahi̱ka Eti̱-kaji̱i̱ni̱, ghwahi̱ka Li̱mooni̱, ghwegaali̱ya ghwaghenda mu kibugha kya Neeya.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwasaalila haai na kibugha kya Hanatooni̱, ghwakuukila mu kighona kya I̱fu̱teeli̱.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Katati̱, Nahalaali̱, Si̱mu̱looni̱, I̱dala na Bbeteleheemu, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi eghi ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Kaluulu kaakanaa kaaba kaa ntu̱la ya I̱sakaali, kusighikila haa ntu̱la syabo.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Yejeleeli̱, Kesu̱looti̱, Suneemu,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafalahi̱mu̱, Si̱yooni̱, Anakalaati̱,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Labbi̱ti̱, Ki̱si̱yooni̱, Ebbeeji̱,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Lemeti̱, Eni-gani̱i̱mu̱, Eni̱-hada, Bbeti̱-pajeji̱.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Mutaano ghwabo ghwahi̱ka Tabbola, Sahajumaali̱, Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwakuukila haa maasi Yolodaani̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya I̱sakaali yaatu̱ngi̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Kaluulu kaakataano kaaba kaa ntu̱la ya Aseli̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Kyalo kyabo kikaba kili na maatau̱ni̱ ghani: Helukaati̱, Hali̱, Bbeteeni̱ na Akisaafu,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 Alameleeki̱, Amaadi̱ na Misaali̱. Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwahi̱ka Kalameeli̱ na Si̱hooli̱-li̱bbu̱nati̱.
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 Du̱mbi̱ ghwegaali̱ya bu̱lu̱gha ejooba, ghwaghenda Bbeti̱-dagooni̱, ghwahi̱ka haai na nsi ya Jabbu̱looni̱, ghwahi̱ka mu kighona kya I̱fu̱taheeli̱, ghwakoma elughulu mu kibugha kya Bbeti̱-emeki̱ ku̱hi̱ka Neyeli̱. Du̱mbi̱ ghweyongela kukoma elughulu ghwahi̱ka Kabu̱lu̱,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Hebbu̱looni̱, Lehobbu̱, Hamooni̱, Kana ku̱hi̱ka Si̱dooni̱ namu̱li̱to.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Laama, ghwahi̱ka mu kibugha ekili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kya Ti̱lo. Mutaano oghu ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Hosa, ghwahelela haa nanja. Kyalo eki kikaba kilimu dhee Mahalaabu̱, Aki̱ji̱bu̱,
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 U̱ma, Afeki̱ na Lehobbu̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya Aseli̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Kaluulu kaamukaagha kaaba kaa ntu̱la ya Nafutaali, kusighikila haa ntu̱la syabo.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Mutaano ghwabo ghwatandikila Helefu̱, haa Ki̱i̱looku̱ kyʼomu kyalo kya Jaanani̱i̱mu̱, ghwahi̱ka Adami̱-nekeebbu̱, Yabbu̱neeli̱, Laku̱mu̱ kandi ghwakuukila haa maasi Yolodaani̱.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Mutaano oghu ghwegaali̱ya bughuwa ejooba ghwahi̱ka Ajonoti̱-tabbola, ghwalu̱ghʼo kandi ghwahi̱ka Hu̱koki̱, ghwahi̱ka eku̱wa ya ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Aseli̱, bughuwa ejooba bwa ntu̱la ya Yu̱da haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Bibugha ebyabaaghamu na bigho bikangami̱ye ni: Ji̱di̱mu̱, Jeela, Hamati̱, Lakati̱, Ki̱neleti̱,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Laama, Hajooli̱,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedesi̱, Edeleeyi̱, Eni-hajooli̱,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yi̱looni̱, Migidati̱-eeli̱, Holemu, Bbeti̱-anati̱ na Bbeti̱-semesi̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi eghi ntu̱la ya Nafutaali yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Kaluulu kaamusanju̱ kaaba kaa ntu̱la ya Daani̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Joola, Esitawoli̱, I̱le-semeesi̱,
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbi̱ni̱, Aiyalooni̱, I̱si̱la,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elooni̱, Timuna, Eku̱looni̱,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eli̱teke, Gi̱bbetooni̱, Bbaalati̱,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehu̱di̱, Bbene-bbelaaki̱, Gati̱-li̱mooni̱,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyalu̱kooni̱, Lakooni̱, na nsi eghi elolaane na kyalo ekilolaane na Yopa.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Obu bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baasaaghu̱u̱we kuukala mu nsi yabo, baaghenda kulwana na bantu bʼomu kibugha kya Leseemu. Obu baamali̱ye kwita bantu bʼomu kibugha eki na kihiyo, baakitwala kandi baakalamu. Baakiluka li̱i̱na lya taata wabo Daani̱.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya Daani̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Obu baamali̱ye kutambu̱li̱ya nsi eghi ntu̱la sya I̱saaleeli̱, baaha Yosuwa mutabani̱ waa Nu̱u̱ni̱ kyalo kukitwala.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Baaha Yosuwa eki aabasabi̱ye kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Baamuha kibugha kya Timunati̱-seela, kyʼomu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱. Aakwela buhyaka kibugha eki kandi aakiikalamu.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, baaha nsi eghi nga bugwetuwa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ mbakoma buluulu hambali baghooneeye e Si̱i̱lo mu maaso ghaa Mukama, haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu. Bantu baa I̱saaleeli̱ niikuwo baamali̱ye batiyo kutambulana nsi eghi.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.