Josué 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaluulu kaakabili kaaba kaa ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱, kusighikila haa ntu̱la syabo. Kyalo baabahaaye nga bugwetuwa kikaba kili haagati ya kyalo eki baahaaye ntu̱la ya Yu̱da nga bugwetuwa.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Kyalo eki baabahaaye nga bugwetuwa kikaba kilimu: Bbeli̱seba, Sebba, Molada
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 Hajala-suwali̱, Bbaala, Ejemu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Elitolaadi̱, Bbetu̱li̱, Holu̱ma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Jikilagi̱, Bbeti̱-makabboti̱, Hajala-susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bbeti̱-lebboyati̱ na Salu̱heni̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bisatu na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Kikaba kilimu dhee Ayi̱ni̱, Li̱mooni̱, Eteli̱ na Asani̱, byona bikaba bili bibugha bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 Kikaba kilimu mi̱bhi̱li̱ yoona eghi yeeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye bibugha ebi ku̱hi̱ka Bbalati̱-bbeeli̱, Laama mu kyalo kya Negeebbu. Obu niibuwo bugwetuwa obu baahaaye ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ kusighikila haa ntu̱la syabo.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Kyalo eki baahaaye ntu̱la ya Yu̱da nga bugwetuwa kikaba kikaniiye kimui, nahabweki baayʼo ki̱twi̱ke kya kyalo eki, baakiha ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱. Nahabweki ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ yaatunga kyalo nga bugwetuwa haagati ya kyalo kya ntu̱la ya Yu̱da.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Kaluulu kaakasatu kaaba kaa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱, kusighikila haa ntu̱la syabo. Mutaano ghwa kyalo baabahaaye nga bugwetuwa ghwahi̱ka Sali̱di̱.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Mutaano ghwabo ghwaghenda bughuwa ejooba, ghwasaalila Malala, ghwahi̱ka Dabbeseeti̱ kandi ghwahi̱ka mu kighona kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yokinaamu.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Mutaano oghu ghwalu̱gha Sali̱di̱ ghwaghenda haa luhande lunji lwa bu̱lu̱gha ejooba, ghwahi̱ka haa mutaano ghwa Ki̱si̱looti̱-tabbola, ghwalu̱gha haala ghwaghenda Dabbelaati̱ ghwakoma kandi ghwahi̱ka Yafi̱ya.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Ku̱lu̱gha haala, ghwasaalila bu̱lu̱gha ejooba ghwahi̱ka Gati̱-hefeeli̱, ghwaghenda ghwahi̱ka Eti̱-kaji̱i̱ni̱, ghwahi̱ka Li̱mooni̱, ghwegaali̱ya ghwaghenda mu kibugha kya Neeya.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwasaalila haai na kibugha kya Hanatooni̱, ghwakuukila mu kighona kya I̱fu̱teeli̱.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Katati̱, Nahalaali̱, Si̱mu̱looni̱, I̱dala na Bbeteleheemu, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi eghi ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Kaluulu kaakanaa kaaba kaa ntu̱la ya I̱sakaali, kusighikila haa ntu̱la syabo.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Yejeleeli̱, Kesu̱looti̱, Suneemu,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafalahi̱mu̱, Si̱yooni̱, Anakalaati̱,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 Labbi̱ti̱, Ki̱si̱yooni̱, Ebbeeji̱,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Lemeti̱, Eni-gani̱i̱mu̱, Eni̱-hada, Bbeti̱-pajeji̱.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Mutaano ghwabo ghwahi̱ka Tabbola, Sahajumaali̱, Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwakuukila haa maasi Yolodaani̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya I̱sakaali yaatu̱ngi̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Kaluulu kaakataano kaaba kaa ntu̱la ya Aseli̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Kyalo kyabo kikaba kili na maatau̱ni̱ ghani: Helukaati̱, Hali̱, Bbeteeni̱ na Akisaafu,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleeki̱, Amaadi̱ na Misaali̱. Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwahi̱ka Kalameeli̱ na Si̱hooli̱-li̱bbu̱nati̱.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Du̱mbi̱ ghwegaali̱ya bu̱lu̱gha ejooba, ghwaghenda Bbeti̱-dagooni̱, ghwahi̱ka haai na nsi ya Jabbu̱looni̱, ghwahi̱ka mu kighona kya I̱fu̱taheeli̱, ghwakoma elughulu mu kibugha kya Bbeti̱-emeki̱ ku̱hi̱ka Neyeli̱. Du̱mbi̱ ghweyongela kukoma elughulu ghwahi̱ka Kabu̱lu̱,
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Hebbu̱looni̱, Lehobbu̱, Hamooni̱, Kana ku̱hi̱ka Si̱dooni̱ namu̱li̱to.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Laama, ghwahi̱ka mu kibugha ekili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kya Ti̱lo. Mutaano oghu ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Hosa, ghwahelela haa nanja. Kyalo eki kikaba kilimu dhee Mahalaabu̱, Aki̱ji̱bu̱,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 U̱ma, Afeki̱ na Lehobbu̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya Aseli̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Kaluulu kaamukaagha kaaba kaa ntu̱la ya Nafutaali, kusighikila haa ntu̱la syabo.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Mutaano ghwabo ghwatandikila Helefu̱, haa Ki̱i̱looku̱ kyʼomu kyalo kya Jaanani̱i̱mu̱, ghwahi̱ka Adami̱-nekeebbu̱, Yabbu̱neeli̱, Laku̱mu̱ kandi ghwakuukila haa maasi Yolodaani̱.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Mutaano oghu ghwegaali̱ya bughuwa ejooba ghwahi̱ka Ajonoti̱-tabbola, ghwalu̱ghʼo kandi ghwahi̱ka Hu̱koki̱, ghwahi̱ka eku̱wa ya ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Aseli̱, bughuwa ejooba bwa ntu̱la ya Yu̱da haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Bibugha ebyabaaghamu na bigho bikangami̱ye ni: Ji̱di̱mu̱, Jeela, Hamati̱, Lakati̱, Ki̱neleti̱,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Laama, Hajooli̱,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedesi̱, Edeleeyi̱, Eni-hajooli̱,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yi̱looni̱, Migidati̱-eeli̱, Holemu, Bbeti̱-anati̱ na Bbeti̱-semesi̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi eghi ntu̱la ya Nafutaali yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Kaluulu kaamusanju̱ kaaba kaa ntu̱la ya Daani̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Joola, Esitawoli̱, I̱le-semeesi̱,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbi̱ni̱, Aiyalooni̱, I̱si̱la,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elooni̱, Timuna, Eku̱looni̱,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eli̱teke, Gi̱bbetooni̱, Bbaalati̱,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehu̱di̱, Bbene-bbelaaki̱, Gati̱-li̱mooni̱,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyalu̱kooni̱, Lakooni̱, na nsi eghi elolaane na kyalo ekilolaane na Yopa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Obu bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baasaaghu̱u̱we kuukala mu nsi yabo, baaghenda kulwana na bantu bʼomu kibugha kya Leseemu. Obu baamali̱ye kwita bantu bʼomu kibugha eki na kihiyo, baakitwala kandi baakalamu. Baakiluka li̱i̱na lya taata wabo Daani̱.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya Daani̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Obu baamali̱ye kutambu̱li̱ya nsi eghi ntu̱la sya I̱saaleeli̱, baaha Yosuwa mutabani̱ waa Nu̱u̱ni̱ kyalo kukitwala.
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 Baaha Yosuwa eki aabasabi̱ye kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Baamuha kibugha kya Timunati̱-seela, kyʼomu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱. Aakwela buhyaka kibugha eki kandi aakiikalamu.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, baaha nsi eghi nga bugwetuwa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ mbakoma buluulu hambali baghooneeye e Si̱i̱lo mu maaso ghaa Mukama, haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu. Bantu baa I̱saaleeli̱ niikuwo baamali̱ye batiyo kutambulana nsi eghi.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.