Josué 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Kaluulu kaakabili kaaba kaa ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱, kusighikila haa ntu̱la syabo. Kyalo baabahaaye nga bugwetuwa kikaba kili haagati ya kyalo eki baahaaye ntu̱la ya Yu̱da nga bugwetuwa.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Kyalo eki baabahaaye nga bugwetuwa kikaba kilimu: Bbeli̱seba, Sebba, Molada
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hajala-suwali̱, Bbaala, Ejemu,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Elitolaadi̱, Bbetu̱li̱, Holu̱ma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Jikilagi̱, Bbeti̱-makabboti̱, Hajala-susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bbeti̱-lebboyati̱ na Salu̱heni̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bisatu na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Kikaba kilimu dhee Ayi̱ni̱, Li̱mooni̱, Eteli̱ na Asani̱, byona bikaba bili bibugha bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Kikaba kilimu mi̱bhi̱li̱ yoona eghi yeeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye bibugha ebi ku̱hi̱ka Bbalati̱-bbeeli̱, Laama mu kyalo kya Negeebbu. Obu niibuwo bugwetuwa obu baahaaye ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ kusighikila haa ntu̱la syabo.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Kyalo eki baahaaye ntu̱la ya Yu̱da nga bugwetuwa kikaba kikaniiye kimui, nahabweki baayʼo ki̱twi̱ke kya kyalo eki, baakiha ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱. Nahabweki ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ yaatunga kyalo nga bugwetuwa haagati ya kyalo kya ntu̱la ya Yu̱da.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Kaluulu kaakasatu kaaba kaa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱, kusighikila haa ntu̱la syabo. Mutaano ghwa kyalo baabahaaye nga bugwetuwa ghwahi̱ka Sali̱di̱.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Mutaano ghwabo ghwaghenda bughuwa ejooba, ghwasaalila Malala, ghwahi̱ka Dabbeseeti̱ kandi ghwahi̱ka mu kighona kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yokinaamu.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Mutaano oghu ghwalu̱gha Sali̱di̱ ghwaghenda haa luhande lunji lwa bu̱lu̱gha ejooba, ghwahi̱ka haa mutaano ghwa Ki̱si̱looti̱-tabbola, ghwalu̱gha haala ghwaghenda Dabbelaati̱ ghwakoma kandi ghwahi̱ka Yafi̱ya.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Ku̱lu̱gha haala, ghwasaalila bu̱lu̱gha ejooba ghwahi̱ka Gati̱-hefeeli̱, ghwaghenda ghwahi̱ka Eti̱-kaji̱i̱ni̱, ghwahi̱ka Li̱mooni̱, ghwegaali̱ya ghwaghenda mu kibugha kya Neeya.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwasaalila haai na kibugha kya Hanatooni̱, ghwakuukila mu kighona kya I̱fu̱teeli̱.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Katati̱, Nahalaali̱, Si̱mu̱looni̱, I̱dala na Bbeteleheemu, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi eghi ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Kaluulu kaakanaa kaaba kaa ntu̱la ya I̱sakaali, kusighikila haa ntu̱la syabo.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Yejeleeli̱, Kesu̱looti̱, Suneemu,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafalahi̱mu̱, Si̱yooni̱, Anakalaati̱,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Labbi̱ti̱, Ki̱si̱yooni̱, Ebbeeji̱,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Lemeti̱, Eni-gani̱i̱mu̱, Eni̱-hada, Bbeti̱-pajeji̱.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Mutaano ghwabo ghwahi̱ka Tabbola, Sahajumaali̱, Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwakuukila haa maasi Yolodaani̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya I̱sakaali yaatu̱ngi̱ye kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Kaluulu kaakataano kaaba kaa ntu̱la ya Aseli̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Kyalo kyabo kikaba kili na maatau̱ni̱ ghani: Helukaati̱, Hali̱, Bbeteeni̱ na Akisaafu,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alameleeki̱, Amaadi̱ na Misaali̱. Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwahi̱ka Kalameeli̱ na Si̱hooli̱-li̱bbu̱nati̱.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Du̱mbi̱ ghwegaali̱ya bu̱lu̱gha ejooba, ghwaghenda Bbeti̱-dagooni̱, ghwahi̱ka haai na nsi ya Jabbu̱looni̱, ghwahi̱ka mu kighona kya I̱fu̱taheeli̱, ghwakoma elughulu mu kibugha kya Bbeti̱-emeki̱ ku̱hi̱ka Neyeli̱. Du̱mbi̱ ghweyongela kukoma elughulu ghwahi̱ka Kabu̱lu̱,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Hebbu̱looni̱, Lehobbu̱, Hamooni̱, Kana ku̱hi̱ka Si̱dooni̱ namu̱li̱to.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Laama, ghwahi̱ka mu kibugha ekili na bigho bi̱gu̱mi̱ye kya Ti̱lo. Mutaano oghu ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Hosa, ghwahelela haa nanja. Kyalo eki kikaba kilimu dhee Mahalaabu̱, Aki̱ji̱bu̱,
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 U̱ma, Afeki̱ na Lehobbu̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya Aseli̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Kaluulu kaamukaagha kaaba kaa ntu̱la ya Nafutaali, kusighikila haa ntu̱la syabo.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Mutaano ghwabo ghwatandikila Helefu̱, haa Ki̱i̱looku̱ kyʼomu kyalo kya Jaanani̱i̱mu̱, ghwahi̱ka Adami̱-nekeebbu̱, Yabbu̱neeli̱, Laku̱mu̱ kandi ghwakuukila haa maasi Yolodaani̱.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Mutaano oghu ghwegaali̱ya bughuwa ejooba ghwahi̱ka Ajonoti̱-tabbola, ghwalu̱ghʼo kandi ghwahi̱ka Hu̱koki̱, ghwahi̱ka eku̱wa ya ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Aseli̱, bughuwa ejooba bwa ntu̱la ya Yu̱da haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Bibugha ebyabaaghamu na bigho bikangami̱ye ni: Ji̱di̱mu̱, Jeela, Hamati̱, Lakati̱, Ki̱neleti̱,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adama, Laama, Hajooli̱,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedesi̱, Edeleeyi̱, Eni-hajooli̱,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yi̱looni̱, Migidati̱-eeli̱, Holemu, Bbeti̱-anati̱ na Bbeti̱-semesi̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi eghi ntu̱la ya Nafutaali yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Kaluulu kaamusanju̱ kaaba kaa ntu̱la ya Daani̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Kyalo kyabo kikaba kilimu: Joola, Esitawoli̱, I̱le-semeesi̱,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saalabbi̱ni̱, Aiyalooni̱, I̱si̱la,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elooni̱, Timuna, Eku̱looni̱,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eli̱teke, Gi̱bbetooni̱, Bbaalati̱,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehu̱di̱, Bbene-bbelaaki̱, Gati̱-li̱mooni̱,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Meyalu̱kooni̱, Lakooni̱, na nsi eghi elolaane na kyalo ekilolaane na Yopa.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Obu bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baasaaghu̱u̱we kuukala mu nsi yabo, baaghenda kulwana na bantu bʼomu kibugha kya Leseemu. Obu baamali̱ye kwita bantu bʼomu kibugha eki na kihiyo, baakitwala kandi baakalamu. Baakiluka li̱i̱na lya taata wabo Daani̱.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Obu niibuwo bugwetuwa bwa nsi obu ntu̱la ya Daani̱ yaatu̱ngi̱ye, kusighikila haa ntu̱la syabo, otaayemu bibugha ebi na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Obu baamali̱ye kutambu̱li̱ya nsi eghi ntu̱la sya I̱saaleeli̱, baaha Yosuwa mutabani̱ waa Nu̱u̱ni̱ kyalo kukitwala.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Baaha Yosuwa eki aabasabi̱ye kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Baamuha kibugha kya Timunati̱-seela, kyʼomu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱. Aakwela buhyaka kibugha eki kandi aakiikalamu.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, baaha nsi eghi nga bugwetuwa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ mbakoma buluulu hambali baghooneeye e Si̱i̱lo mu maaso ghaa Mukama, haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu. Bantu baa I̱saaleeli̱ niikuwo baamali̱ye batiyo kutambulana nsi eghi.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.