João 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Bafali̱saayo baamanya ngoku Yesu akwete kutunga beeghesebuwa bakani̱ye abakwete kubati̱i̱ji̱buwa kusaali̱ya aba Yohaana aabati̱jagha.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Bhaatu beeghesebuwa baa Yesu niibo baabati̱jagha bantu aba, Yesu eye eenini taabati̱jagha bantu bbaa.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Obu aamani̱ye ngoku Bafali̱saayo baamani̱ye eki, aalu̱gha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya kandi aatodha aakuuka mu ya Galilaaya.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Yesu naanakuuka e Galilaaya, aakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Naanakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eghi aaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Samali̱ya eghi baaghilaghamu Sikaali̱, eghi eli haai na kibanja eki Yakobbo aahaaye mutabani̱ wee Yojeefu̱.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mu ki̱i̱kalo eki niiyo kyahu̱dhu̱ kya Yakobbo kyabaagha. Ti̱ saaha nga mukaagha haala syantangaali̱ kandi Yesu akaba aluwakaki̱ye haabwa kulubhatanga lughendo lu̱seli̱ye, du̱mbi̱ aasitama haai na kyahu̱dhu̱ eki.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Yesu anali haala mukali̱ oghu akaba akaaye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya eghi, aasa haa kyahu̱dhu̱ haala kutaha maasi, naanaghataha Yesu aamughila ati, “Gutu, ompe haa maasi ghaawe haala ninuwʼo.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Bwile obu beeghesebuwa baa Yesu bakaba baghendi̱ye mu tau̱ni̱ kughula byokuliya.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mukali̱ wʼomu Samali̱ya oghu aakuukamu Yesu ati, “Uwe oli Mu̱yu̱daaya kandi si̱ye naaba mukali̱ wʼomu Samali̱ya, ti̱ okugubha oti̱ya kunsaba oti nkuhe maasi ghaa kunuwa?” (Bayu̱daaya tabakukolanganagha na Basamali̱ya.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesu aakuukamu mukali̱ oghu ati, “Mukali̱ toomani̱ye kisembo eki Luhanga akubbala kukuha kandi toomani̱ye si̱ye oghu nkwete kukusaba nti ompe maasi ghaa kunuwa. Nguli waabaagha omani̱ye si̱ye, wangunsabi̱ye kukuha maasi aghakukuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mukali̱ oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, kyahu̱dhu̱ kini kitobheeye kandi tooli na kya ku̱koti̱yamu kutahi̱ya maasi. Ti̱ maasi aghakuleka muntu naatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, okughaaya haa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Taata waatu Yakobbo niiye akatuli̱mi̱i̱si̱li̱ya kyahu̱dhu̱ kini kandi ka yee yoona hani niiyo baakaayagha maasi ghaa kunuwa. Kandi na bisolo biye byona hani niiyo baakabiihilagha maasi ghaa kunuwa. Buuye okubbala kughila oti osaai̱ye Yakobbo oghu?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu aamukuukamu ati, “Weena oghu akunuwaagha maasi aghalu̱ghi̱ye mu kyahu̱dhu̱ kini eliyo likutodhagha limukwata,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 bhaatu weena oghu akunuwaagha maasi agha nkuhaagha taakutodhagha eliyo limukwata bbaa. Nanga maasi agha nkumuha ghakufooka mu bwomi̱i̱li̱ buwe nga nsulo eghi ekuleka naatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mukali̱ oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, ompe haa maasi agha niikuwo eliyo litalitodha kunkwata kandi ntatodha kuukala niinaasa hani kutaha maasi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Oghende obilikile bali̱i̱ waawe mukuuke naye hani.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mukali̱ oghu aakuukamu Yesu ati, “Tandi na bali̱i̱ wanje bbaa.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ti̱ majima ghali ngu baakusweyʼo basaasa bataano kandi musaasa oghu muli naye endindi taakabaaye bali̱i̱ waawe bbaa. Eki waalu̱gha ku̱bu̱gha eki ni majima ghoonini.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mukali̱ oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, endindi naakimanya ngoku oli mulangi̱.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Baataata baatu baalami̱li̱yagha Luhanga haa mwena ghuni, bhaatu enu̱we Bayu̱daaya mukughilagha muti Yelusaalemu niikiyo ki̱i̱kalo bantu babhonganuuwe kulami̱li̱yamu Luhanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe, ohi̱ki̱li̱je ebi nkwete kukughambila nti, bwile bu̱ku̱hi̱ka hambali bantu bataakulami̱li̱ya Luhanga Eseetu̱we haa mwena ghuni kedha mu Yelusaalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Enu̱we Basamali̱ya mukulami̱yagha eki mutamani̱ye, bhaatu etu̱we Bayu̱daaya tukulami̱yagha eki tumani̱ye, nanga ku̱lu̱gha mu etu̱we Bayu̱daaya niimuwo Luhanga aahi̱ye oghu aatu̱mi̱ye oghu akujuna bantu musango ghwa bibhi byabo.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Bhaatu bwile bukwisa kandi bwamali̱ye ku̱hi̱ka, obu abakulami̱ya mu majima abakulami̱ya Eseetu̱we mu mwoyo kandi mu majima. Aba niibo bantu aba Eseetu̱we aku̱si̱i̱magha kulami̱ya kwabo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Luhanga ni mwoyo kandi abakumulami̱ya babhonganuuwe kumulami̱ya mu mwoyo kandi mu majima.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mukali̱ oghu aamughila ati, “Nimani̱ye ngoku Masiya (oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to) akwisa. Ti̱ akaakwisa, niiye akutughambila bintu byona.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu aamughila ati, “Si̱ye oghu nkwete ku̱bu̱gha naawe ni̱i̱si̱ye mukama oghu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesu naanabu̱gha na mukali̱ oghu, beeghesebuwa be baaki̱dha. Baasweka kusanga naabu̱gha na mukali̱ oghu. Bhaatu taaliyo mweghesebuwa nʼomui oghu akabu̱u̱li̱ya mukali̱ oghu ati, “Okubbala ki?” Kedha ku̱bu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Oku̱bu̱gha na mukali̱ oghu nangaaki?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aati̱gha haala munagha aabaagha aasi̱ye kutahilamu maasi, aaghenda aaghambila bamui mu bantu abaabaagha mu tau̱ni̱ ati,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Mwise mulole musaasa oghu angambiiye byona ebi naakakola mu bwomi̱i̱li̱ bwanje. Buuye musaasa oghu akugubha kuba ali Ki̱li̱si̱to?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Bantu bakani̱ye baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi, baatandika kughenda hambali Yesu ali.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Mukali̱ oghu anali mu tau̱ni̱ kughambila bantu, beeghesebuwa baa Yesu baatandika kumughila bati, “Mwegheesi̱ya, okubeyo kabheghe.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Bhaatu Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Ndi na byokuliya ebi enu̱we mutamani̱yʼo na kantu koona.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Niibuwo beeghesebuwa be aba baatandi̱ki̱ye kughambilana bati, “Haliyo muntu oghu anguba amuleeteeye byokuliya?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesu aabaghila ati, “Byokuliya byanje ni kukola kandi kumala mulimo ghwa Tita oghu akantuma.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mumani̱ye ngoku bakughilagha bati, okaakuhelagha ndimo, okughikesagha haanu̱ma ya meeli̱ anaa. Bhaatu ndimabaghila nti, muumuke, mulole ndimo yeeli̱ye ni ya kukesa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ti̱ ngoku mukama wa musili akuhaagha mpeela oghu akukesagha ndimo yee, niikuwo na Luhanga akuha mpeela oghu akwekambi̱i̱si̱yagha bantu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Kandi ngoku mukuleka bantu mbahi̱ki̱li̱ja butumuwa bwanje kutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, kili ngoku bakukesagha ndimo. Bombi oghu akuhelagha nʼoghu akukesagha balidheedheluwa hamui.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Mumani̱ye ngoku bantu baku̱bu̱ghagha majima bati, ‘Omui akuhelagha, onji akesa.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ndimabatuma niikuwo mwekambi̱i̱si̱ye bantu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, bhaatu taali̱i̱nu̱we mukuba bʼoku̱du̱bha kubaghambila butumuwa bwa Luhanga. Bantu banji bakakola mulimo ghwa kuhela, enu̱we endindi mulimo ghwanu ni kubagu̱bhi̱i̱si̱ya ku̱bwetegheeleli̱ya niikuwo bahi̱ki̱li̱je si̱ye.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Basamali̱ya bakani̱ye ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Sikaali̱ eghi baahi̱ki̱li̱ja Yesu, nanga mukali̱ oghu akabaghambila ati, “Musaasa oghu angambiiye byona ebi naakakola mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ti̱ obu Basamali̱ya aba baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali, baamwesengeleli̱ya aakale mu tau̱ni̱ yabo eghi, nahabweki Yesu aamala mu tau̱ni̱ eghi bilo bibili.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kandi haabwa bighambo ebi Yesu aabaghambilagha, bantu banji bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Baaghila mukali̱ oghu bati, “Endindi twahi̱ki̱li̱i̱je etali haabwa bighambo byawe byonkaha, bhaatu haabwa etu̱we kwehi̱ghwi̱la ebi akwete ku̱bu̱gha kandi twakimani̱ye ngoku majima musaasa oghu aaliiye Mu̱ju̱ni̱ wa bantu baa munsi.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Haanu̱ma ya Yesu kumala bilo bibili mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya eghi, aalu̱ghayo aaghenda mu ya Galilaaya.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Yesu akaba naasangu̱u̱we aki̱bu̱ghi̱ye ati mulangi̱ tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha ewaabo.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Obu aaki̱dhi̱ye e Galilaaya, bantu abaakaaye mu Galilaaya eghi baamwebali̱ya, nanga bakaba bwile bunji mbaghendi̱ye e Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kandi mbaaboone byona ebi Yesu aakoli̱yeyo.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesu aatodha aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya hambali aahinduuye maasi ghaafooka vi̱i̱ni̱. Hakaba haliyo mu̱lemi̱ mukulu oghu akaba aakaaye e Kapelenau̱mu̱ kandi mutabani̱ wa musaasa oghu akaba alwaliiye kimui.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye ngu Yesu aalu̱ghi̱ye e Bu̱yu̱daaya kandi aaki̱dhi̱ye e Galilaaya, aaghenda hambali Yesu ali eesengeleli̱ya Yesu ati aase, aki̱li̱ye mutabani̱ wee oghu akaba alwaliiye kimui kandi ali haai ku̱ku̱wa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Enu̱we bantu tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha si̱ye kuuyʼo muboone byakuswekani̱ya ebi nkoli̱ye.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mukulu oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, gutu wiise ewanje mwana wanje atakaku̱u̱ye.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu aamukuukamu ati, “Oghende, mutabani̱ waawe akukila.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Kilo ekyalabhi̱yʼo obu musaasa oghu aanaghendagha ewe e ka, aasangaana baheeleli̱ya be, baamughambila ngoku mwana oghu aabaagha alwaye aaki̱li̱ye.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Obu aababu̱u̱i̱ye bwile obu mwana oghu aakiliiyemu, baamughila bati, “Mu̱swi̱ja ghwamu̱ki̱li̱ye eso saaha musanju̱ sya ntangaali̱.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Du̱mbi̱ ese wa mwana oghu aasuka ngoku obu aliibuwo bwile Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mwana waawe akukila.” Nahabweki eye na bantu baa ka yee boona baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Eki niikiyo kyakuswekani̱ya kyakabili eki Yesu aakoleeye Galilaaya haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Bu̱yu̱daaya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.