João 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bafali̱saayo baamanya ngoku Yesu akwete kutunga beeghesebuwa bakani̱ye abakwete kubati̱i̱ji̱buwa kusaali̱ya aba Yohaana aabati̱jagha.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Bhaatu beeghesebuwa baa Yesu niibo baabati̱jagha bantu aba, Yesu eye eenini taabati̱jagha bantu bbaa.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Obu aamani̱ye ngoku Bafali̱saayo baamani̱ye eki, aalu̱gha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya kandi aatodha aakuuka mu ya Galilaaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yesu naanakuuka e Galilaaya, aakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Naanakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eghi aaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Samali̱ya eghi baaghilaghamu Sikaali̱, eghi eli haai na kibanja eki Yakobbo aahaaye mutabani̱ wee Yojeefu̱.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mu ki̱i̱kalo eki niiyo kyahu̱dhu̱ kya Yakobbo kyabaagha. Ti̱ saaha nga mukaagha haala syantangaali̱ kandi Yesu akaba aluwakaki̱ye haabwa kulubhatanga lughendo lu̱seli̱ye, du̱mbi̱ aasitama haai na kyahu̱dhu̱ eki.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Yesu anali haala mukali̱ oghu akaba akaaye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya eghi, aasa haa kyahu̱dhu̱ haala kutaha maasi, naanaghataha Yesu aamughila ati, “Gutu, ompe haa maasi ghaawe haala ninuwʼo.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Bwile obu beeghesebuwa baa Yesu bakaba baghendi̱ye mu tau̱ni̱ kughula byokuliya.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Mukali̱ wʼomu Samali̱ya oghu aakuukamu Yesu ati, “Uwe oli Mu̱yu̱daaya kandi si̱ye naaba mukali̱ wʼomu Samali̱ya, ti̱ okugubha oti̱ya kunsaba oti nkuhe maasi ghaa kunuwa?” (Bayu̱daaya tabakukolanganagha na Basamali̱ya.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesu aakuukamu mukali̱ oghu ati, “Mukali̱ toomani̱ye kisembo eki Luhanga akubbala kukuha kandi toomani̱ye si̱ye oghu nkwete kukusaba nti ompe maasi ghaa kunuwa. Nguli waabaagha omani̱ye si̱ye, wangunsabi̱ye kukuha maasi aghakukuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mukali̱ oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, kyahu̱dhu̱ kini kitobheeye kandi tooli na kya ku̱koti̱yamu kutahi̱ya maasi. Ti̱ maasi aghakuleka muntu naatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, okughaaya haa?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Taata waatu Yakobbo niiye akatuli̱mi̱i̱si̱li̱ya kyahu̱dhu̱ kini kandi ka yee yoona hani niiyo baakaayagha maasi ghaa kunuwa. Kandi na bisolo biye byona hani niiyo baakabiihilagha maasi ghaa kunuwa. Buuye okubbala kughila oti osaai̱ye Yakobbo oghu?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesu aamukuukamu ati, “Weena oghu akunuwaagha maasi aghalu̱ghi̱ye mu kyahu̱dhu̱ kini eliyo likutodhagha limukwata,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 bhaatu weena oghu akunuwaagha maasi agha nkuhaagha taakutodhagha eliyo limukwata bbaa. Nanga maasi agha nkumuha ghakufooka mu bwomi̱i̱li̱ buwe nga nsulo eghi ekuleka naatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mukali̱ oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, ompe haa maasi agha niikuwo eliyo litalitodha kunkwata kandi ntatodha kuukala niinaasa hani kutaha maasi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Oghende obilikile bali̱i̱ waawe mukuuke naye hani.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Mukali̱ oghu aakuukamu Yesu ati, “Tandi na bali̱i̱ wanje bbaa.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ti̱ majima ghali ngu baakusweyʼo basaasa bataano kandi musaasa oghu muli naye endindi taakabaaye bali̱i̱ waawe bbaa. Eki waalu̱gha ku̱bu̱gha eki ni majima ghoonini.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mukali̱ oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, endindi naakimanya ngoku oli mulangi̱.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Baataata baatu baalami̱li̱yagha Luhanga haa mwena ghuni, bhaatu enu̱we Bayu̱daaya mukughilagha muti Yelusaalemu niikiyo ki̱i̱kalo bantu babhonganuuwe kulami̱li̱yamu Luhanga.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe, ohi̱ki̱li̱je ebi nkwete kukughambila nti, bwile bu̱ku̱hi̱ka hambali bantu bataakulami̱li̱ya Luhanga Eseetu̱we haa mwena ghuni kedha mu Yelusaalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Enu̱we Basamali̱ya mukulami̱yagha eki mutamani̱ye, bhaatu etu̱we Bayu̱daaya tukulami̱yagha eki tumani̱ye, nanga ku̱lu̱gha mu etu̱we Bayu̱daaya niimuwo Luhanga aahi̱ye oghu aatu̱mi̱ye oghu akujuna bantu musango ghwa bibhi byabo.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Bhaatu bwile bukwisa kandi bwamali̱ye ku̱hi̱ka, obu abakulami̱ya mu majima abakulami̱ya Eseetu̱we mu mwoyo kandi mu majima. Aba niibo bantu aba Eseetu̱we aku̱si̱i̱magha kulami̱ya kwabo.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Luhanga ni mwoyo kandi abakumulami̱ya babhonganuuwe kumulami̱ya mu mwoyo kandi mu majima.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mukali̱ oghu aamughila ati, “Nimani̱ye ngoku Masiya (oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to) akwisa. Ti̱ akaakwisa, niiye akutughambila bintu byona.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu aamughila ati, “Si̱ye oghu nkwete ku̱bu̱gha naawe ni̱i̱si̱ye mukama oghu.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesu naanabu̱gha na mukali̱ oghu, beeghesebuwa be baaki̱dha. Baasweka kusanga naabu̱gha na mukali̱ oghu. Bhaatu taaliyo mweghesebuwa nʼomui oghu akabu̱u̱li̱ya mukali̱ oghu ati, “Okubbala ki?” Kedha ku̱bu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Oku̱bu̱gha na mukali̱ oghu nangaaki?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aati̱gha haala munagha aabaagha aasi̱ye kutahilamu maasi, aaghenda aaghambila bamui mu bantu abaabaagha mu tau̱ni̱ ati,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mwise mulole musaasa oghu angambiiye byona ebi naakakola mu bwomi̱i̱li̱ bwanje. Buuye musaasa oghu akugubha kuba ali Ki̱li̱si̱to?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Bantu bakani̱ye baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi, baatandika kughenda hambali Yesu ali.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Mukali̱ oghu anali mu tau̱ni̱ kughambila bantu, beeghesebuwa baa Yesu baatandika kumughila bati, “Mwegheesi̱ya, okubeyo kabheghe.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Bhaatu Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Ndi na byokuliya ebi enu̱we mutamani̱yʼo na kantu koona.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Niibuwo beeghesebuwa be aba baatandi̱ki̱ye kughambilana bati, “Haliyo muntu oghu anguba amuleeteeye byokuliya?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesu aabaghila ati, “Byokuliya byanje ni kukola kandi kumala mulimo ghwa Tita oghu akantuma.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mumani̱ye ngoku bakughilagha bati, okaakuhelagha ndimo, okughikesagha haanu̱ma ya meeli̱ anaa. Bhaatu ndimabaghila nti, muumuke, mulole ndimo yeeli̱ye ni ya kukesa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ti̱ ngoku mukama wa musili akuhaagha mpeela oghu akukesagha ndimo yee, niikuwo na Luhanga akuha mpeela oghu akwekambi̱i̱si̱yagha bantu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Kandi ngoku mukuleka bantu mbahi̱ki̱li̱ja butumuwa bwanje kutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, kili ngoku bakukesagha ndimo. Bombi oghu akuhelagha nʼoghu akukesagha balidheedheluwa hamui.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Mumani̱ye ngoku bantu baku̱bu̱ghagha majima bati, ‘Omui akuhelagha, onji akesa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ndimabatuma niikuwo mwekambi̱i̱si̱ye bantu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, bhaatu taali̱i̱nu̱we mukuba bʼoku̱du̱bha kubaghambila butumuwa bwa Luhanga. Bantu banji bakakola mulimo ghwa kuhela, enu̱we endindi mulimo ghwanu ni kubagu̱bhi̱i̱si̱ya ku̱bwetegheeleli̱ya niikuwo bahi̱ki̱li̱je si̱ye.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Basamali̱ya bakani̱ye ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Sikaali̱ eghi baahi̱ki̱li̱ja Yesu, nanga mukali̱ oghu akabaghambila ati, “Musaasa oghu angambiiye byona ebi naakakola mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ti̱ obu Basamali̱ya aba baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali, baamwesengeleli̱ya aakale mu tau̱ni̱ yabo eghi, nahabweki Yesu aamala mu tau̱ni̱ eghi bilo bibili.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kandi haabwa bighambo ebi Yesu aabaghambilagha, bantu banji bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Baaghila mukali̱ oghu bati, “Endindi twahi̱ki̱li̱i̱je etali haabwa bighambo byawe byonkaha, bhaatu haabwa etu̱we kwehi̱ghwi̱la ebi akwete ku̱bu̱gha kandi twakimani̱ye ngoku majima musaasa oghu aaliiye Mu̱ju̱ni̱ wa bantu baa munsi.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Haanu̱ma ya Yesu kumala bilo bibili mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya eghi, aalu̱ghayo aaghenda mu ya Galilaaya.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Yesu akaba naasangu̱u̱we aki̱bu̱ghi̱ye ati mulangi̱ tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha ewaabo.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Obu aaki̱dhi̱ye e Galilaaya, bantu abaakaaye mu Galilaaya eghi baamwebali̱ya, nanga bakaba bwile bunji mbaghendi̱ye e Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kandi mbaaboone byona ebi Yesu aakoli̱yeyo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesu aatodha aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya hambali aahinduuye maasi ghaafooka vi̱i̱ni̱. Hakaba haliyo mu̱lemi̱ mukulu oghu akaba aakaaye e Kapelenau̱mu̱ kandi mutabani̱ wa musaasa oghu akaba alwaliiye kimui.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye ngu Yesu aalu̱ghi̱ye e Bu̱yu̱daaya kandi aaki̱dhi̱ye e Galilaaya, aaghenda hambali Yesu ali eesengeleli̱ya Yesu ati aase, aki̱li̱ye mutabani̱ wee oghu akaba alwaliiye kimui kandi ali haai ku̱ku̱wa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Enu̱we bantu tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha si̱ye kuuyʼo muboone byakuswekani̱ya ebi nkoli̱ye.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Mukulu oghu aaghila Yesu ati, “Wai̱tu̱, gutu wiise ewanje mwana wanje atakaku̱u̱ye.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu aamukuukamu ati, “Oghende, mutabani̱ waawe akukila.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kilo ekyalabhi̱yʼo obu musaasa oghu aanaghendagha ewe e ka, aasangaana baheeleli̱ya be, baamughambila ngoku mwana oghu aabaagha alwaye aaki̱li̱ye.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Obu aababu̱u̱i̱ye bwile obu mwana oghu aakiliiyemu, baamughila bati, “Mu̱swi̱ja ghwamu̱ki̱li̱ye eso saaha musanju̱ sya ntangaali̱.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Du̱mbi̱ ese wa mwana oghu aasuka ngoku obu aliibuwo bwile Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mwana waawe akukila.” Nahabweki eye na bantu baa ka yee boona baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eki niikiyo kyakuswekani̱ya kyakabili eki Yesu aakoleeye Galilaaya haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Bu̱yu̱daaya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.