João 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi byona, aalola eghulu kandi aatandika kusaba naaghila ati,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Nanga okamuha bu̱toki̱ haa bantu boona niikuwo boona aba waamuhaaye abahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ekikuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, ni kumanya ngu nuuwe Luhanga enkaha wamajima. Kandi kumanya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu waatu̱mi̱ye.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Naakuhaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa hani munsi haabwa kumala mulimo oghu wampaaye kukola.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tita, ompe ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi mu maaso ghaawe ngoku naabaagha nakiyo nsi etakabaayʼo.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Tita, aba wampaaye bani ku̱lu̱gha mu bantu baa nsi, naabooleki̱ye ngoku oli. Bakaba bali bantu baawe, bhaatu waabaha si̱ye kandi endindi bakwete kighambo kyawe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Endindi ebo bamani̱ye ngu bu̱li̱ kintu kyona eki wampaaye ki̱lu̱ghi̱ye ewaawe.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nkabaghambila butumuwa obu wampaaye kandi baabu̱si̱i̱ma. Bamani̱ye kwonini ngoku naalu̱ghi̱ye ewaawe kandi baahi̱ki̱li̱ja ngoku wantu̱mi̱ye.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Bani niibo nkwete kusabila. Tankwete kusabila bantu baa nsi, bhaatu nkwete kusabila aba wampaaye, nanga ni bantu baawe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bantu boona abanje ni baawe kandi boona abaawe ni bantu banje. Bantu aba niibo bakwolekagha ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Si̱ye tankutodha kuukala munsi, nkwisa ewaawe, bhaatu banali munsi. Tita ahi̱ki̱li̱i̱ye, obalinde na bu̱toki̱ bwa li̱i̱na lyawe, li̱i̱na eli wampaaye, niikuwo baakale bali mu bumui ngoku si̱ye naawe tuli mu bumui.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Obu naanabaagha nabo hani naabali̱ndi̱ye kwonini haabwa bu̱toki̱ obu wampaaye. Nkabalinda niikuwo atabʼo nʼomui oghu akubula, kuuyʼo omui oghu akughenda kuhwelekeelela ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Tita ndi haai kukuuka ewaawe, bhaatu bintu bini nkwete ku̱bi̱bu̱gha ninali munsi, niikuwo beeghesebuwa banje bani babe na kudheedhuwa kwanje kubaasulilemu kimui.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nkabaghambila butumuwa bwawe, baabu̱si̱i̱ma, ti̱ eki kyaleka bantu baa nsi baabooha. Tabakyali bantu baa nsi, ngoku si̱ye ntali muntu wa nsi.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Tankwete kubasabila nti obaaye munsi muni, bhaatu obalinde hali omubhi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Tabali baa munsi eni, ngoku nanje ntali wa munsi eni.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Kighambo kyawe ni kyamajima, oleke majima ghabafoole bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ngoku wantu̱mi̱ye munsi, niikuwo nanje ndimabatuma munsi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nkwehaayo nga kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye haabwabo, niikuwo majima ghaawe ghagubhe kubafoola bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Tankwete kusabila beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui bani bonkaha bbaa. Nkwete kusabila dhee boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kukwama mu butumuwa bwa beeghesebuwa bani,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 nti boona babe mu bumui. Ti̱ ngoku uwe, Tita, oli muli si̱ye kandi nanje nʼaba muli uwe, oleke nabo babe mu etu̱we, niikuwo bantu baa nsi bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Naabahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa eki wampaaye, niikuwo nabo babe mu bumui ngoku naatu tuli mu bumui.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nkubbala babe mu bumui ngoku bali mu bumui nanje kandi naawe waaba mu bumui nanje. Oleke babe mu bumui kwonini, niikuwo bantu baa nsi bamanye ngoku wantu̱mi̱ye. Oleke bamanye ngoku obaku̱ndi̱ye mu mulingo ghumui ngoku oku̱ndi̱ye si̱ye.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tita, nkubbala aba wampaaye kilo kimui babe nanje hambali ndi mu eghulu. Nkubbala babone ki̱ti̱i̱ni̱sa wampaaye, nanga okankunda otakahangi̱ye nsi.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tita oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha bantu baa nsi batakumani̱ye, si̱ye nkumani̱ye kandi beeghesebuwa banje bamani̱ye ngoku wantu̱mi̱ye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nkabooleka ngoku oli kandi nkweyongela kubooleka ngoku oli. Nkukola eki niikuwo kukunda wankundiiyemu oku kubaakalemu kandi nanje niikale muli bo.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.