João 17

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi byona, aalola eghulu kandi aatandika kusaba naaghila ati,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Nanga okamuha bu̱toki̱ haa bantu boona niikuwo boona aba waamuhaaye abahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ekikuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, ni kumanya ngu nuuwe Luhanga enkaha wamajima. Kandi kumanya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu waatu̱mi̱ye.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Naakuhaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa hani munsi haabwa kumala mulimo oghu wampaaye kukola.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Tita, ompe ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi mu maaso ghaawe ngoku naabaagha nakiyo nsi etakabaayʼo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Tita, aba wampaaye bani ku̱lu̱gha mu bantu baa nsi, naabooleki̱ye ngoku oli. Bakaba bali bantu baawe, bhaatu waabaha si̱ye kandi endindi bakwete kighambo kyawe.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Endindi ebo bamani̱ye ngu bu̱li̱ kintu kyona eki wampaaye ki̱lu̱ghi̱ye ewaawe.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nkabaghambila butumuwa obu wampaaye kandi baabu̱si̱i̱ma. Bamani̱ye kwonini ngoku naalu̱ghi̱ye ewaawe kandi baahi̱ki̱li̱ja ngoku wantu̱mi̱ye.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Bani niibo nkwete kusabila. Tankwete kusabila bantu baa nsi, bhaatu nkwete kusabila aba wampaaye, nanga ni bantu baawe.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bantu boona abanje ni baawe kandi boona abaawe ni bantu banje. Bantu aba niibo bakwolekagha ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Si̱ye tankutodha kuukala munsi, nkwisa ewaawe, bhaatu banali munsi. Tita ahi̱ki̱li̱i̱ye, obalinde na bu̱toki̱ bwa li̱i̱na lyawe, li̱i̱na eli wampaaye, niikuwo baakale bali mu bumui ngoku si̱ye naawe tuli mu bumui.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Obu naanabaagha nabo hani naabali̱ndi̱ye kwonini haabwa bu̱toki̱ obu wampaaye. Nkabalinda niikuwo atabʼo nʼomui oghu akubula, kuuyʼo omui oghu akughenda kuhwelekeelela ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Tita ndi haai kukuuka ewaawe, bhaatu bintu bini nkwete ku̱bi̱bu̱gha ninali munsi, niikuwo beeghesebuwa banje bani babe na kudheedhuwa kwanje kubaasulilemu kimui.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nkabaghambila butumuwa bwawe, baabu̱si̱i̱ma, ti̱ eki kyaleka bantu baa nsi baabooha. Tabakyali bantu baa nsi, ngoku si̱ye ntali muntu wa nsi.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Tankwete kubasabila nti obaaye munsi muni, bhaatu obalinde hali omubhi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Tabali baa munsi eni, ngoku nanje ntali wa munsi eni.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kighambo kyawe ni kyamajima, oleke majima ghabafoole bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ngoku wantu̱mi̱ye munsi, niikuwo nanje ndimabatuma munsi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nkwehaayo nga kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye haabwabo, niikuwo majima ghaawe ghagubhe kubafoola bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Tankwete kusabila beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui bani bonkaha bbaa. Nkwete kusabila dhee boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kukwama mu butumuwa bwa beeghesebuwa bani,
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 nti boona babe mu bumui. Ti̱ ngoku uwe, Tita, oli muli si̱ye kandi nanje nʼaba muli uwe, oleke nabo babe mu etu̱we, niikuwo bantu baa nsi bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Naabahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa eki wampaaye, niikuwo nabo babe mu bumui ngoku naatu tuli mu bumui.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nkubbala babe mu bumui ngoku bali mu bumui nanje kandi naawe waaba mu bumui nanje. Oleke babe mu bumui kwonini, niikuwo bantu baa nsi bamanye ngoku wantu̱mi̱ye. Oleke bamanye ngoku obaku̱ndi̱ye mu mulingo ghumui ngoku oku̱ndi̱ye si̱ye.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tita, nkubbala aba wampaaye kilo kimui babe nanje hambali ndi mu eghulu. Nkubbala babone ki̱ti̱i̱ni̱sa wampaaye, nanga okankunda otakahangi̱ye nsi.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tita oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha bantu baa nsi batakumani̱ye, si̱ye nkumani̱ye kandi beeghesebuwa banje bamani̱ye ngoku wantu̱mi̱ye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nkabooleka ngoku oli kandi nkweyongela kubooleka ngoku oli. Nkukola eki niikuwo kukunda wankundiiyemu oku kubaakalemu kandi nanje niikale muli bo.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.