João 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi byona, aalola eghulu kandi aatandika kusaba naaghila ati,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Nanga okamuha bu̱toki̱ haa bantu boona niikuwo boona aba waamuhaaye abahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Ekikuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, ni kumanya ngu nuuwe Luhanga enkaha wamajima. Kandi kumanya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu waatu̱mi̱ye.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Naakuhaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa hani munsi haabwa kumala mulimo oghu wampaaye kukola.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Tita, ompe ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi mu maaso ghaawe ngoku naabaagha nakiyo nsi etakabaayʼo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tita, aba wampaaye bani ku̱lu̱gha mu bantu baa nsi, naabooleki̱ye ngoku oli. Bakaba bali bantu baawe, bhaatu waabaha si̱ye kandi endindi bakwete kighambo kyawe.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Endindi ebo bamani̱ye ngu bu̱li̱ kintu kyona eki wampaaye ki̱lu̱ghi̱ye ewaawe.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Nkabaghambila butumuwa obu wampaaye kandi baabu̱si̱i̱ma. Bamani̱ye kwonini ngoku naalu̱ghi̱ye ewaawe kandi baahi̱ki̱li̱ja ngoku wantu̱mi̱ye.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Bani niibo nkwete kusabila. Tankwete kusabila bantu baa nsi, bhaatu nkwete kusabila aba wampaaye, nanga ni bantu baawe.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Bantu boona abanje ni baawe kandi boona abaawe ni bantu banje. Bantu aba niibo bakwolekagha ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Si̱ye tankutodha kuukala munsi, nkwisa ewaawe, bhaatu banali munsi. Tita ahi̱ki̱li̱i̱ye, obalinde na bu̱toki̱ bwa li̱i̱na lyawe, li̱i̱na eli wampaaye, niikuwo baakale bali mu bumui ngoku si̱ye naawe tuli mu bumui.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Obu naanabaagha nabo hani naabali̱ndi̱ye kwonini haabwa bu̱toki̱ obu wampaaye. Nkabalinda niikuwo atabʼo nʼomui oghu akubula, kuuyʼo omui oghu akughenda kuhwelekeelela ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Tita ndi haai kukuuka ewaawe, bhaatu bintu bini nkwete ku̱bi̱bu̱gha ninali munsi, niikuwo beeghesebuwa banje bani babe na kudheedhuwa kwanje kubaasulilemu kimui.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nkabaghambila butumuwa bwawe, baabu̱si̱i̱ma, ti̱ eki kyaleka bantu baa nsi baabooha. Tabakyali bantu baa nsi, ngoku si̱ye ntali muntu wa nsi.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tankwete kubasabila nti obaaye munsi muni, bhaatu obalinde hali omubhi.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Tabali baa munsi eni, ngoku nanje ntali wa munsi eni.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kighambo kyawe ni kyamajima, oleke majima ghabafoole bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ngoku wantu̱mi̱ye munsi, niikuwo nanje ndimabatuma munsi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nkwehaayo nga kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye haabwabo, niikuwo majima ghaawe ghagubhe kubafoola bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Tankwete kusabila beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui bani bonkaha bbaa. Nkwete kusabila dhee boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kukwama mu butumuwa bwa beeghesebuwa bani,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 nti boona babe mu bumui. Ti̱ ngoku uwe, Tita, oli muli si̱ye kandi nanje nʼaba muli uwe, oleke nabo babe mu etu̱we, niikuwo bantu baa nsi bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Naabahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa eki wampaaye, niikuwo nabo babe mu bumui ngoku naatu tuli mu bumui.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nkubbala babe mu bumui ngoku bali mu bumui nanje kandi naawe waaba mu bumui nanje. Oleke babe mu bumui kwonini, niikuwo bantu baa nsi bamanye ngoku wantu̱mi̱ye. Oleke bamanye ngoku obaku̱ndi̱ye mu mulingo ghumui ngoku oku̱ndi̱ye si̱ye.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Tita, nkubbala aba wampaaye kilo kimui babe nanje hambali ndi mu eghulu. Nkubbala babone ki̱ti̱i̱ni̱sa wampaaye, nanga okankunda otakahangi̱ye nsi.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tita oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha bantu baa nsi batakumani̱ye, si̱ye nkumani̱ye kandi beeghesebuwa banje bamani̱ye ngoku wantu̱mi̱ye.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nkabooleka ngoku oli kandi nkweyongela kubooleka ngoku oli. Nkukola eki niikuwo kukunda wankundiiyemu oku kubaakalemu kandi nanje niikale muli bo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.