João 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi byona, aalola eghulu kandi aatandika kusaba naaghila ati,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nanga okamuha bu̱toki̱ haa bantu boona niikuwo boona aba waamuhaaye abahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ekikuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, ni kumanya ngu nuuwe Luhanga enkaha wamajima. Kandi kumanya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu waatu̱mi̱ye.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Naakuhaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa hani munsi haabwa kumala mulimo oghu wampaaye kukola.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tita, ompe ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi mu maaso ghaawe ngoku naabaagha nakiyo nsi etakabaayʼo.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Tita, aba wampaaye bani ku̱lu̱gha mu bantu baa nsi, naabooleki̱ye ngoku oli. Bakaba bali bantu baawe, bhaatu waabaha si̱ye kandi endindi bakwete kighambo kyawe.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Endindi ebo bamani̱ye ngu bu̱li̱ kintu kyona eki wampaaye ki̱lu̱ghi̱ye ewaawe.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nkabaghambila butumuwa obu wampaaye kandi baabu̱si̱i̱ma. Bamani̱ye kwonini ngoku naalu̱ghi̱ye ewaawe kandi baahi̱ki̱li̱ja ngoku wantu̱mi̱ye.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Bani niibo nkwete kusabila. Tankwete kusabila bantu baa nsi, bhaatu nkwete kusabila aba wampaaye, nanga ni bantu baawe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Bantu boona abanje ni baawe kandi boona abaawe ni bantu banje. Bantu aba niibo bakwolekagha ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Si̱ye tankutodha kuukala munsi, nkwisa ewaawe, bhaatu banali munsi. Tita ahi̱ki̱li̱i̱ye, obalinde na bu̱toki̱ bwa li̱i̱na lyawe, li̱i̱na eli wampaaye, niikuwo baakale bali mu bumui ngoku si̱ye naawe tuli mu bumui.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Obu naanabaagha nabo hani naabali̱ndi̱ye kwonini haabwa bu̱toki̱ obu wampaaye. Nkabalinda niikuwo atabʼo nʼomui oghu akubula, kuuyʼo omui oghu akughenda kuhwelekeelela ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Tita ndi haai kukuuka ewaawe, bhaatu bintu bini nkwete ku̱bi̱bu̱gha ninali munsi, niikuwo beeghesebuwa banje bani babe na kudheedhuwa kwanje kubaasulilemu kimui.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nkabaghambila butumuwa bwawe, baabu̱si̱i̱ma, ti̱ eki kyaleka bantu baa nsi baabooha. Tabakyali bantu baa nsi, ngoku si̱ye ntali muntu wa nsi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tankwete kubasabila nti obaaye munsi muni, bhaatu obalinde hali omubhi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Tabali baa munsi eni, ngoku nanje ntali wa munsi eni.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kighambo kyawe ni kyamajima, oleke majima ghabafoole bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ngoku wantu̱mi̱ye munsi, niikuwo nanje ndimabatuma munsi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nkwehaayo nga kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye haabwabo, niikuwo majima ghaawe ghagubhe kubafoola bantu baawe bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Tankwete kusabila beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui bani bonkaha bbaa. Nkwete kusabila dhee boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kukwama mu butumuwa bwa beeghesebuwa bani,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 nti boona babe mu bumui. Ti̱ ngoku uwe, Tita, oli muli si̱ye kandi nanje nʼaba muli uwe, oleke nabo babe mu etu̱we, niikuwo bantu baa nsi bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Naabahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa eki wampaaye, niikuwo nabo babe mu bumui ngoku naatu tuli mu bumui.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nkubbala babe mu bumui ngoku bali mu bumui nanje kandi naawe waaba mu bumui nanje. Oleke babe mu bumui kwonini, niikuwo bantu baa nsi bamanye ngoku wantu̱mi̱ye. Oleke bamanye ngoku obaku̱ndi̱ye mu mulingo ghumui ngoku oku̱ndi̱ye si̱ye.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tita, nkubbala aba wampaaye kilo kimui babe nanje hambali ndi mu eghulu. Nkubbala babone ki̱ti̱i̱ni̱sa wampaaye, nanga okankunda otakahangi̱ye nsi.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tita oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha bantu baa nsi batakumani̱ye, si̱ye nkumani̱ye kandi beeghesebuwa banje bamani̱ye ngoku wantu̱mi̱ye.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nkabooleka ngoku oli kandi nkweyongela kubooleka ngoku oli. Nkukola eki niikuwo kukunda wankundiiyemu oku kubaakalemu kandi nanje niikale muli bo.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.