João 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yesu eeyongela kughila beeghesebuwa be ati, “Naabaghambiiye niikuwo bantu mbaatandi̱ki̱ye kubona-boni̱ya enu̱we haabwanje, mutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nanga bantu bakutanga enu̱we kughenda kulami̱li̱ya mu malami̱li̱yo ghaabo. Majima bwile bu̱ku̱hi̱ka obu muntu akweli̱li̱kana ati naati̱ye enu̱we akuba naaheeleli̱ya Luhanga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bakukola bintu ebi byona nanga tabakamani̱ye Tita kedha si̱ye.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Naabaghambiiye ebi niikuwo bwile mbwahi̱ki̱ye bwa kubona-boni̱ya enu̱we, muukale mumani̱ye ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye. Tanaabaghambiiye bini obu naatandikagha mulimo ghuni, nanga nkaba ndi hamui naanu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Endindi ndi haai kughenda ewaa oghu akantuma. Bhaatu taaliyo nʼomui mu enu̱we oghu ambu̱u̱i̱ye ati, ‘Okughenda haa?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bhaatu haabwa kubaghambila bintu ebi kyaleki̱ye mwatuntula mu mitima yaanu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nkubbala kubaghambila majima, kughenda kwanje kukughasila enu̱we. Ntaaghendi̱ye, Mu̱kooneli̱ taakwisa mu enu̱we bbaa. Ninaaghendi̱ye, nkumutuma aase mu enu̱we.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Akaakwisa niiye akwoleka bantu baa nsi majima ngoku bali na kibhi kandi ngoku Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ngoku akubatwi̱la musango haabwa bibhi byabo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Akubooleka ngoku bali na kibhi haabwa kutampi̱ki̱li̱ja.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Akwoleka bantu baa nsi eni oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye kwonini mu maaso ghaa Luhanga, nanga si̱ye ndimakuuka ewaa Tita kandi tamukutodha kumbona.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Niiye dhee akuleka bantu mbamanya ngoku baku̱twi̱lu̱wa musango, nanga Luhanga aamali̱ye ku̱tu̱wamu kufubila Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ndi na bikani̱ye bya kubaghambila, bhaatu tamukubigubha byona bbaa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaakwisa, akubooleka majima haa Luhanga, aku̱beegheesi̱ya majima ghoona ghaa Luhanga. Taaku̱bu̱gha haabwa bu̱toki̱ buwe enkaha bbaa. Akubaghambila ebi aaghu̱u̱ye Tita naabu̱gha. Akutodha abaghambile ebikubʼo mu bwile obukwisa mu maaso.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa nanga akukwata ebi nku̱bu̱gha byonini kandi abighambile enu̱we.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Byona ebi Tita ali nabiyo ni byanje, niikiyo kyaleki̱ye naabaghila ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akukwata ebi nkumughambila kandi niibiyo byonini akughambila enu̱we.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa baa Yesu aba baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’ kandi kughila ati, ‘Nanga ndimaghenda ewaa Tita’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘bwile bukee’? Ebi akwete ku̱bu̱gha tatu̱byetegheleei̱ye bbaa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya haa eki aabu̱ghi̱ye eki, niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱u̱lani̱ya haa eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naaghi̱li̱ye nti, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mbaghambiiye majima ghoonini, enu̱we mukusaaliluwa kandi mutuntule bhaatu bantu baa nsi ebo bakuba badheedheeu̱we. Mukutuntula bhaatu kutuntula kwanu ku̱ku̱lu̱ghamu kudheedhuwa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kili ngoku mukali̱ oghu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye akusaaliluwagha. Bhaatu akaaku̱byalagha mwana wee, mukali̱ oghu aabululuwa busaali̱ji̱ obu, nanga aku̱u̱ghu̱wagha adheedheeu̱we munu haabwa mwana aabyaye oghu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Niikuwo kili kitiyo naanu dhee, endindi ni bwile bwanu bwa kusaaliluwa, bhaatu nkaakutodha ninaababona mukudheedhuwa kandi kudheedhuwa oku taaliyo muntu nʼomui oghu akubaayʼo kuwo bbaa.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile obu tamulitodha ku̱mbu̱u̱li̱ya kantu koona. Tita akubaha kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamukasabi̱ye kintu kyona mu li̱i̱na lyanje. Musabe, mukutunga eki mwasabi̱ye kandi mukudheedhuwa kwonini.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Nankabha ninaabu̱ghagha naanu haa bintu ebi ni̱nkoleesi̱ya nsi̱mo, bwile bu̱ku̱hi̱ka obu ntaakutodha ku̱koleesi̱ya nsi̱mo esi. Bhaatu nkubaghambila bbeni̱-bbeni̱ haa ebikwetʼo Tita.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ti̱ bwile obu mukusaba ebi mukwetaaghisibuwa mu li̱i̱na lyanje kandi tankwetaaghisibuwa kusaba Tita kubakolela ebi mwasabi̱ye ebi bbaa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tita oghu eenini aku̱ndi̱ye enu̱we nanga enu̱we kukunda si̱ye kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja ngoku naalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nkaasa mu nsi muni ku̱lu̱gha ewaa Tita, endindi ndimalu̱gha munsi kandi kukuuka ewaa Tita oghu.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu aba baaghi̱li̱ye bati, “Hakili endindi waabu̱gha bbeni̱-bbeni̱ otaaku̱koleesi̱ya nsi̱mo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Endindi twakimanya ngoku omani̱ye bu̱li̱ kintu kyona kandi tookwetaaghisibuwa muntu weena ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo. Eki kyaleki̱ye twahi̱ki̱li̱ja ngoku waalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu aabakuukamu ati, “Naanu haakumaliilila mwahi̱ki̱li̱i̱je?”
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bhaatu bwile buli haai ku̱hi̱ka kandi bwamali̱ye ku̱hi̱ka hambali enu̱we boona mukuhanjikana kandi bu̱li̱ omui akughenda ewe e ka. Mu̱nti̱ghe nenkaha. Bhaatu tanku̱ti̱ghala nenkaha bbaa, nanga Tita ali hamui nanje.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naabaghambiiye bintu ebi, niikuwo haabwanu kuba mu bumui nanje mugubhe kutunga mpempa. Munsi muni mukubona-bona. Bhaatu mugume! Si̱ye naasi̱ngu̱u̱ye bu̱toki̱ bwa nsi eni.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.