João 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Yesu eeyongela kughila beeghesebuwa be ati, “Naabaghambiiye niikuwo bantu mbaatandi̱ki̱ye kubona-boni̱ya enu̱we haabwanje, mutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Nanga bantu bakutanga enu̱we kughenda kulami̱li̱ya mu malami̱li̱yo ghaabo. Majima bwile bu̱ku̱hi̱ka obu muntu akweli̱li̱kana ati naati̱ye enu̱we akuba naaheeleli̱ya Luhanga.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bakukola bintu ebi byona nanga tabakamani̱ye Tita kedha si̱ye.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Naabaghambiiye ebi niikuwo bwile mbwahi̱ki̱ye bwa kubona-boni̱ya enu̱we, muukale mumani̱ye ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye. Tanaabaghambiiye bini obu naatandikagha mulimo ghuni, nanga nkaba ndi hamui naanu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Endindi ndi haai kughenda ewaa oghu akantuma. Bhaatu taaliyo nʼomui mu enu̱we oghu ambu̱u̱i̱ye ati, ‘Okughenda haa?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Bhaatu haabwa kubaghambila bintu ebi kyaleki̱ye mwatuntula mu mitima yaanu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nkubbala kubaghambila majima, kughenda kwanje kukughasila enu̱we. Ntaaghendi̱ye, Mu̱kooneli̱ taakwisa mu enu̱we bbaa. Ninaaghendi̱ye, nkumutuma aase mu enu̱we.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Akaakwisa niiye akwoleka bantu baa nsi majima ngoku bali na kibhi kandi ngoku Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ngoku akubatwi̱la musango haabwa bibhi byabo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Akubooleka ngoku bali na kibhi haabwa kutampi̱ki̱li̱ja.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Akwoleka bantu baa nsi eni oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye kwonini mu maaso ghaa Luhanga, nanga si̱ye ndimakuuka ewaa Tita kandi tamukutodha kumbona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Niiye dhee akuleka bantu mbamanya ngoku baku̱twi̱lu̱wa musango, nanga Luhanga aamali̱ye ku̱tu̱wamu kufubila Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ndi na bikani̱ye bya kubaghambila, bhaatu tamukubigubha byona bbaa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaakwisa, akubooleka majima haa Luhanga, aku̱beegheesi̱ya majima ghoona ghaa Luhanga. Taaku̱bu̱gha haabwa bu̱toki̱ buwe enkaha bbaa. Akubaghambila ebi aaghu̱u̱ye Tita naabu̱gha. Akutodha abaghambile ebikubʼo mu bwile obukwisa mu maaso.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa nanga akukwata ebi nku̱bu̱gha byonini kandi abighambile enu̱we.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Byona ebi Tita ali nabiyo ni byanje, niikiyo kyaleki̱ye naabaghila ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akukwata ebi nkumughambila kandi niibiyo byonini akughambila enu̱we.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa baa Yesu aba baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’ kandi kughila ati, ‘Nanga ndimaghenda ewaa Tita’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘bwile bukee’? Ebi akwete ku̱bu̱gha tatu̱byetegheleei̱ye bbaa.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya haa eki aabu̱ghi̱ye eki, niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱u̱lani̱ya haa eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naaghi̱li̱ye nti, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mbaghambiiye majima ghoonini, enu̱we mukusaaliluwa kandi mutuntule bhaatu bantu baa nsi ebo bakuba badheedheeu̱we. Mukutuntula bhaatu kutuntula kwanu ku̱ku̱lu̱ghamu kudheedhuwa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kili ngoku mukali̱ oghu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye akusaaliluwagha. Bhaatu akaaku̱byalagha mwana wee, mukali̱ oghu aabululuwa busaali̱ji̱ obu, nanga aku̱u̱ghu̱wagha adheedheeu̱we munu haabwa mwana aabyaye oghu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Niikuwo kili kitiyo naanu dhee, endindi ni bwile bwanu bwa kusaaliluwa, bhaatu nkaakutodha ninaababona mukudheedhuwa kandi kudheedhuwa oku taaliyo muntu nʼomui oghu akubaayʼo kuwo bbaa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile obu tamulitodha ku̱mbu̱u̱li̱ya kantu koona. Tita akubaha kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamukasabi̱ye kintu kyona mu li̱i̱na lyanje. Musabe, mukutunga eki mwasabi̱ye kandi mukudheedhuwa kwonini.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nankabha ninaabu̱ghagha naanu haa bintu ebi ni̱nkoleesi̱ya nsi̱mo, bwile bu̱ku̱hi̱ka obu ntaakutodha ku̱koleesi̱ya nsi̱mo esi. Bhaatu nkubaghambila bbeni̱-bbeni̱ haa ebikwetʼo Tita.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ti̱ bwile obu mukusaba ebi mukwetaaghisibuwa mu li̱i̱na lyanje kandi tankwetaaghisibuwa kusaba Tita kubakolela ebi mwasabi̱ye ebi bbaa.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tita oghu eenini aku̱ndi̱ye enu̱we nanga enu̱we kukunda si̱ye kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja ngoku naalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nkaasa mu nsi muni ku̱lu̱gha ewaa Tita, endindi ndimalu̱gha munsi kandi kukuuka ewaa Tita oghu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu aba baaghi̱li̱ye bati, “Hakili endindi waabu̱gha bbeni̱-bbeni̱ otaaku̱koleesi̱ya nsi̱mo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Endindi twakimanya ngoku omani̱ye bu̱li̱ kintu kyona kandi tookwetaaghisibuwa muntu weena ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo. Eki kyaleki̱ye twahi̱ki̱li̱ja ngoku waalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu aabakuukamu ati, “Naanu haakumaliilila mwahi̱ki̱li̱i̱je?”
31 Jesus respondeu:
32 Bhaatu bwile buli haai ku̱hi̱ka kandi bwamali̱ye ku̱hi̱ka hambali enu̱we boona mukuhanjikana kandi bu̱li̱ omui akughenda ewe e ka. Mu̱nti̱ghe nenkaha. Bhaatu tanku̱ti̱ghala nenkaha bbaa, nanga Tita ali hamui nanje.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naabaghambiiye bintu ebi, niikuwo haabwanu kuba mu bumui nanje mugubhe kutunga mpempa. Munsi muni mukubona-bona. Bhaatu mugume! Si̱ye naasi̱ngu̱u̱ye bu̱toki̱ bwa nsi eni.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.