João 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Yesu eeyongela kughila beeghesebuwa be ati, “Naabaghambiiye niikuwo bantu mbaatandi̱ki̱ye kubona-boni̱ya enu̱we haabwanje, mutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nanga bantu bakutanga enu̱we kughenda kulami̱li̱ya mu malami̱li̱yo ghaabo. Majima bwile bu̱ku̱hi̱ka obu muntu akweli̱li̱kana ati naati̱ye enu̱we akuba naaheeleli̱ya Luhanga.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bakukola bintu ebi byona nanga tabakamani̱ye Tita kedha si̱ye.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Naabaghambiiye ebi niikuwo bwile mbwahi̱ki̱ye bwa kubona-boni̱ya enu̱we, muukale mumani̱ye ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye. Tanaabaghambiiye bini obu naatandikagha mulimo ghuni, nanga nkaba ndi hamui naanu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Endindi ndi haai kughenda ewaa oghu akantuma. Bhaatu taaliyo nʼomui mu enu̱we oghu ambu̱u̱i̱ye ati, ‘Okughenda haa?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Bhaatu haabwa kubaghambila bintu ebi kyaleki̱ye mwatuntula mu mitima yaanu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nkubbala kubaghambila majima, kughenda kwanje kukughasila enu̱we. Ntaaghendi̱ye, Mu̱kooneli̱ taakwisa mu enu̱we bbaa. Ninaaghendi̱ye, nkumutuma aase mu enu̱we.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Akaakwisa niiye akwoleka bantu baa nsi majima ngoku bali na kibhi kandi ngoku Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ngoku akubatwi̱la musango haabwa bibhi byabo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Akubooleka ngoku bali na kibhi haabwa kutampi̱ki̱li̱ja.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Akwoleka bantu baa nsi eni oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye kwonini mu maaso ghaa Luhanga, nanga si̱ye ndimakuuka ewaa Tita kandi tamukutodha kumbona.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Niiye dhee akuleka bantu mbamanya ngoku baku̱twi̱lu̱wa musango, nanga Luhanga aamali̱ye ku̱tu̱wamu kufubila Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ndi na bikani̱ye bya kubaghambila, bhaatu tamukubigubha byona bbaa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaakwisa, akubooleka majima haa Luhanga, aku̱beegheesi̱ya majima ghoona ghaa Luhanga. Taaku̱bu̱gha haabwa bu̱toki̱ buwe enkaha bbaa. Akubaghambila ebi aaghu̱u̱ye Tita naabu̱gha. Akutodha abaghambile ebikubʼo mu bwile obukwisa mu maaso.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa nanga akukwata ebi nku̱bu̱gha byonini kandi abighambile enu̱we.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Byona ebi Tita ali nabiyo ni byanje, niikiyo kyaleki̱ye naabaghila ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akukwata ebi nkumughambila kandi niibiyo byonini akughambila enu̱we.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa baa Yesu aba baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’ kandi kughila ati, ‘Nanga ndimaghenda ewaa Tita’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘bwile bukee’? Ebi akwete ku̱bu̱gha tatu̱byetegheleei̱ye bbaa.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya haa eki aabu̱ghi̱ye eki, niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱u̱lani̱ya haa eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naaghi̱li̱ye nti, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mbaghambiiye majima ghoonini, enu̱we mukusaaliluwa kandi mutuntule bhaatu bantu baa nsi ebo bakuba badheedheeu̱we. Mukutuntula bhaatu kutuntula kwanu ku̱ku̱lu̱ghamu kudheedhuwa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kili ngoku mukali̱ oghu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye akusaaliluwagha. Bhaatu akaaku̱byalagha mwana wee, mukali̱ oghu aabululuwa busaali̱ji̱ obu, nanga aku̱u̱ghu̱wagha adheedheeu̱we munu haabwa mwana aabyaye oghu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Niikuwo kili kitiyo naanu dhee, endindi ni bwile bwanu bwa kusaaliluwa, bhaatu nkaakutodha ninaababona mukudheedhuwa kandi kudheedhuwa oku taaliyo muntu nʼomui oghu akubaayʼo kuwo bbaa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile obu tamulitodha ku̱mbu̱u̱li̱ya kantu koona. Tita akubaha kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamukasabi̱ye kintu kyona mu li̱i̱na lyanje. Musabe, mukutunga eki mwasabi̱ye kandi mukudheedhuwa kwonini.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Nankabha ninaabu̱ghagha naanu haa bintu ebi ni̱nkoleesi̱ya nsi̱mo, bwile bu̱ku̱hi̱ka obu ntaakutodha ku̱koleesi̱ya nsi̱mo esi. Bhaatu nkubaghambila bbeni̱-bbeni̱ haa ebikwetʼo Tita.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ti̱ bwile obu mukusaba ebi mukwetaaghisibuwa mu li̱i̱na lyanje kandi tankwetaaghisibuwa kusaba Tita kubakolela ebi mwasabi̱ye ebi bbaa.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Tita oghu eenini aku̱ndi̱ye enu̱we nanga enu̱we kukunda si̱ye kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja ngoku naalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nkaasa mu nsi muni ku̱lu̱gha ewaa Tita, endindi ndimalu̱gha munsi kandi kukuuka ewaa Tita oghu.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu aba baaghi̱li̱ye bati, “Hakili endindi waabu̱gha bbeni̱-bbeni̱ otaaku̱koleesi̱ya nsi̱mo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Endindi twakimanya ngoku omani̱ye bu̱li̱ kintu kyona kandi tookwetaaghisibuwa muntu weena ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo. Eki kyaleki̱ye twahi̱ki̱li̱ja ngoku waalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu aabakuukamu ati, “Naanu haakumaliilila mwahi̱ki̱li̱i̱je?”
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Bhaatu bwile buli haai ku̱hi̱ka kandi bwamali̱ye ku̱hi̱ka hambali enu̱we boona mukuhanjikana kandi bu̱li̱ omui akughenda ewe e ka. Mu̱nti̱ghe nenkaha. Bhaatu tanku̱ti̱ghala nenkaha bbaa, nanga Tita ali hamui nanje.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naabaghambiiye bintu ebi, niikuwo haabwanu kuba mu bumui nanje mugubhe kutunga mpempa. Munsi muni mukubona-bona. Bhaatu mugume! Si̱ye naasi̱ngu̱u̱ye bu̱toki̱ bwa nsi eni.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.