João 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu eeyongela kughila beeghesebuwa be ati, “Naabaghambiiye niikuwo bantu mbaatandi̱ki̱ye kubona-boni̱ya enu̱we haabwanje, mutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nanga bantu bakutanga enu̱we kughenda kulami̱li̱ya mu malami̱li̱yo ghaabo. Majima bwile bu̱ku̱hi̱ka obu muntu akweli̱li̱kana ati naati̱ye enu̱we akuba naaheeleli̱ya Luhanga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bakukola bintu ebi byona nanga tabakamani̱ye Tita kedha si̱ye.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naabaghambiiye ebi niikuwo bwile mbwahi̱ki̱ye bwa kubona-boni̱ya enu̱we, muukale mumani̱ye ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye. Tanaabaghambiiye bini obu naatandikagha mulimo ghuni, nanga nkaba ndi hamui naanu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Endindi ndi haai kughenda ewaa oghu akantuma. Bhaatu taaliyo nʼomui mu enu̱we oghu ambu̱u̱i̱ye ati, ‘Okughenda haa?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bhaatu haabwa kubaghambila bintu ebi kyaleki̱ye mwatuntula mu mitima yaanu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nkubbala kubaghambila majima, kughenda kwanje kukughasila enu̱we. Ntaaghendi̱ye, Mu̱kooneli̱ taakwisa mu enu̱we bbaa. Ninaaghendi̱ye, nkumutuma aase mu enu̱we.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Akaakwisa niiye akwoleka bantu baa nsi majima ngoku bali na kibhi kandi ngoku Luhanga ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ngoku akubatwi̱la musango haabwa bibhi byabo.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Akubooleka ngoku bali na kibhi haabwa kutampi̱ki̱li̱ja.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Akwoleka bantu baa nsi eni oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye kwonini mu maaso ghaa Luhanga, nanga si̱ye ndimakuuka ewaa Tita kandi tamukutodha kumbona.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Niiye dhee akuleka bantu mbamanya ngoku baku̱twi̱lu̱wa musango, nanga Luhanga aamali̱ye ku̱tu̱wamu kufubila Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ndi na bikani̱ye bya kubaghambila, bhaatu tamukubigubha byona bbaa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaakwisa, akubooleka majima haa Luhanga, aku̱beegheesi̱ya majima ghoona ghaa Luhanga. Taaku̱bu̱gha haabwa bu̱toki̱ buwe enkaha bbaa. Akubaghambila ebi aaghu̱u̱ye Tita naabu̱gha. Akutodha abaghambile ebikubʼo mu bwile obukwisa mu maaso.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa nanga akukwata ebi nku̱bu̱gha byonini kandi abighambile enu̱we.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Byona ebi Tita ali nabiyo ni byanje, niikiyo kyaleki̱ye naabaghila ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akukwata ebi nkumughambila kandi niibiyo byonini akughambila enu̱we.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa baa Yesu aba baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’ kandi kughila ati, ‘Nanga ndimaghenda ewaa Tita’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Aamani̱i̱si̱i̱ye ki kughila ati, ‘bwile bukee’? Ebi akwete ku̱bu̱gha tatu̱byetegheleei̱ye bbaa.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya haa eki aabu̱ghi̱ye eki, niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱u̱lani̱ya haa eki naamani̱i̱si̱i̱ye obu naaghi̱li̱ye nti, ‘Bwile butaseli̱ye tamukutodha kumbona kandi haanu̱ma ya bwile bukee mukutodha kumbona’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mbaghambiiye majima ghoonini, enu̱we mukusaaliluwa kandi mutuntule bhaatu bantu baa nsi ebo bakuba badheedheeu̱we. Mukutuntula bhaatu kutuntula kwanu ku̱ku̱lu̱ghamu kudheedhuwa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kili ngoku mukali̱ oghu bwile buwe bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye akusaaliluwagha. Bhaatu akaaku̱byalagha mwana wee, mukali̱ oghu aabululuwa busaali̱ji̱ obu, nanga aku̱u̱ghu̱wagha adheedheeu̱we munu haabwa mwana aabyaye oghu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Niikuwo kili kitiyo naanu dhee, endindi ni bwile bwanu bwa kusaaliluwa, bhaatu nkaakutodha ninaababona mukudheedhuwa kandi kudheedhuwa oku taaliyo muntu nʼomui oghu akubaayʼo kuwo bbaa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile obu tamulitodha ku̱mbu̱u̱li̱ya kantu koona. Tita akubaha kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamukasabi̱ye kintu kyona mu li̱i̱na lyanje. Musabe, mukutunga eki mwasabi̱ye kandi mukudheedhuwa kwonini.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Nankabha ninaabu̱ghagha naanu haa bintu ebi ni̱nkoleesi̱ya nsi̱mo, bwile bu̱ku̱hi̱ka obu ntaakutodha ku̱koleesi̱ya nsi̱mo esi. Bhaatu nkubaghambila bbeni̱-bbeni̱ haa ebikwetʼo Tita.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti̱ bwile obu mukusaba ebi mukwetaaghisibuwa mu li̱i̱na lyanje kandi tankwetaaghisibuwa kusaba Tita kubakolela ebi mwasabi̱ye ebi bbaa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Tita oghu eenini aku̱ndi̱ye enu̱we nanga enu̱we kukunda si̱ye kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja ngoku naalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nkaasa mu nsi muni ku̱lu̱gha ewaa Tita, endindi ndimalu̱gha munsi kandi kukuuka ewaa Tita oghu.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu aba baaghi̱li̱ye bati, “Hakili endindi waabu̱gha bbeni̱-bbeni̱ otaaku̱koleesi̱ya nsi̱mo.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Endindi twakimanya ngoku omani̱ye bu̱li̱ kintu kyona kandi tookwetaaghisibuwa muntu weena ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo. Eki kyaleki̱ye twahi̱ki̱li̱ja ngoku waalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu aabakuukamu ati, “Naanu haakumaliilila mwahi̱ki̱li̱i̱je?”
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bhaatu bwile buli haai ku̱hi̱ka kandi bwamali̱ye ku̱hi̱ka hambali enu̱we boona mukuhanjikana kandi bu̱li̱ omui akughenda ewe e ka. Mu̱nti̱ghe nenkaha. Bhaatu tanku̱ti̱ghala nenkaha bbaa, nanga Tita ali hamui nanje.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naabaghambiiye bintu ebi, niikuwo haabwanu kuba mu bumui nanje mugubhe kutunga mpempa. Munsi muni mukubona-bona. Bhaatu mugume! Si̱ye naasi̱ngu̱u̱ye bu̱toki̱ bwa nsi eni.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.