João 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu eeyongela kubaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu ataakwamiiye mu mulyango kutaaha mu lugho lwa ntaama, bhaatu ani̱i̱ni̱la hanji kutaahayo, akuba ali musuma kandi mu̱ji̱ndi̱.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bhaatu oghu akukwamilagha mu mulyango niiye mu̱li̱i̱si̱ya eenini wa ntaama esi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oghu akuukalagha ali̱ndi̱ye haa mulyango oghu akuughulilagha mu̱li̱i̱si̱ya oghu. Ti̱ ntaama esi sikumaniililagha elaka liye. Akubilikilagha ntaama siye esi mu mali̱i̱na agha aasi̱lu̱ki̱ye kandi asi̱twesi̱ya mu lugho olu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Haanu̱ma ya ku̱si̱twesi̱yamu syona, du̱mbi̱ aghenda asihikiiye. Ntaama siye esi sighenda simulabhi̱ye nanga simumani̱ye kandi simani̱ye na elaka liye.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bhaatu ntaama esi tasikugubha kukwamilila muntu oghu sitamani̱ye. Mu ki̱i̱kalo kya kumukwama, si̱ku̱li̱gi̱ta simuuluke nanga tasimaniliiye elaka lya muntu oghu sitamani̱ye oghu.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu aaghambila bantu aba naakoleesi̱ya lu̱si̱mo olu, bhaatu baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aamani̱i̱si̱yagha.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, ni̱i̱syoni mulyango ghwa hambali ntaama sikukwamilagha.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Boona abaadu̱bhi̱ye kwisa si̱ye ntakaasi̱ye, bakaba bali basuma kandi baji̱ndi̱, bhaatu ntaama tasyabaaghu̱u̱ye bbaa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ni̱i̱syoni mulyango, muntu naanakwamiiye muli si̱ye, akujunuwa kandi akuukala naataaha kandi naatuwa mu lugho kandi atunge byokuliya bisemeeye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Musuma eye akwisagha kwibha, kwita kandi ku̱hwelekeeleli̱ya, bhaatu si̱ye naasi̱ye kuha bantu bwomi̱i̱li̱ kandi mbahe buwo mu buusuuye.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Mu̱li̱i̱si̱ya mulungi akwehaaghayo ku̱ku̱wa niikuwo ajune ntaama siye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mu̱koli̱ oghu bahaaye mulimo ghwa kuloleelela kwonkaha taali mu̱li̱i̱si̱ya kwonini kedha mukama wa ntaama esi. Nahabweki akaakubonagha mwaga ghusaakaaye ngwasa, aku̱ti̱ghagha ntaama, ali̱gi̱ta. Du̱mbi̱ mwaga ghusaakaaye oghu ghukwata sinji, esi̱ti̱ghaayʼo sihanjikana, si̱li̱gi̱ta.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mu̱koli̱ oghu aku̱li̱gi̱tagha nanga eye ni mu̱koli̱ kwonkaha oghu bahaaye mulimo. Eye taafu̱u̱yʼo ekikubʼo ntaama esi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Nimani̱ye ntaama syanje kandi na ntaama syanje syamanya si̱ye.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ti̱ ngoku Tita amani̱ye si̱ye niikuwo nanje nimani̱ye Tita oghu kandi neeteekani̱i̱je kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje esi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Haliyo ntaama syanje sinji esitakataahi̱ye mu kigho kyanje. Nasiyo nkulaghiluwa kusileeta dhee mu kigho eki. Nanga nasiyo dhee si̱ku̱u̱ghu̱wa elaka lyanje kandi nkuba na kigho kimui kya ntaama ekili na mu̱li̱i̱si̱ya omui.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tita anku̱ndi̱ye nanga si̱ye nkuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje, bhaatu ntodhe mbe mwomi̱i̱li̱.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kunjiyʼo bwomi̱i̱li̱ obu bbaa, bhaatu nkubuhaayo haabwa kubbala kwanje. Ndi na bu̱toki̱ kubuhaayo kandi ndi na bu̱toki̱ kutodha ku̱bweku̱u̱ki̱li̱ya. Ti̱ bu̱toki̱ obu Tita niiye akabumpa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye ebi, beetambulani̱yamu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bakani̱ye mu ebo baaghila bati, “Musaasa oghu tu̱ku̱mu̱tegheeleli̱ya nangaaki? Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe kandi aghuuye esi̱le.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Bhaatu banji baaghila bati, “Musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete taaku̱bu̱ghagha ngʼebi bbaa. Buuye ki̱li̱mu̱ kikugubha kuughula muntu maaso?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba halimu ki̱ghenu̱ kya kuusuka kweli̱ya Numba ya Luhanga. Ti̱ kyalo kikaba ki̱holi̱ye haabwa mbu̱la ekani̱ye.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Bwile obu Yesu aalubhatangilagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi baaghilaghamu ya Solomooni̱.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Obu Bayu̱daaya baamuboone, baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Tu̱ku̱hi̱ki̱ya haa kuukala otatu̱kengeseei̱ye ngoku oli? Otughambile bbeni̱-bbeni̱ okaakuba aniiwe Ki̱li̱si̱to?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja. Byakuswekani̱ya ebi nkwete kukola haabwa bu̱toki̱ obu Tita ampaaye bwoleki̱ye ngoku ndi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bhaatu enu̱we tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha si̱ye nanga tamuli mu ntaama syanje bbaa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ntaama syanje si̱ku̱u̱ghu̱wagha elaka lyanje, nsimani̱ye kandi sikunkwamagha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nkusihaagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, tasilihwelekeelela kandi taaliyo muntu nʼomui oghu aligubha kusinjiyʼo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Aba Tita ampaaye basaai̱ye byona, kandi taaliyo oghu alibaayʼo Tita oghu bbaa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Si̱ye hamui na Tita oghu tuli omui.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatodhi̱ye baakoma mabaale bati bamuhuule gho,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 bhaatu Yesu aabaghila ati, “Naakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye muboone ebi Tita angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola. Buuye nkyakuswekani̱ya ki naakoli̱ye ekikuleka nimubbala kumpuula mabaale?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Baamukuukamu bati, “Tatukubbala kukuhuula mabaale haabwa byakuswekani̱ya okwete kukola, bhaatu haabwa kwambula Luhanga, nanga uwe oli muntu kwonkaha bhaatu niibuwo waaghila oti oli Luhanga.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byanu Luhanga taaghi̱li̱ye ati, ‘Muli baaluhanga’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Aba kighambo kya Luhanga kyahi̱ki̱yʼo, akabaghilamu baaluhanga kandi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tamukugubha ku̱bi̱tu̱wa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nahabweki nkiki ki̱leki̱ye mukwete kughila muti naakoli̱ye kibhi kya kwambula Luhanga, kughila nti, ‘Ndi Mwana wa Luhanga’? Kuni Tita niiye akankoma kandi antuma munsi muni.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nkaakuba ntaakukolagha nga ebi Tita akukolagha, enu̱we tamubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bhaatu nkaakuba ninkukolagha nga ebi Tita akukolagha, nankabha enu̱we mu̱bhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, hakili mubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi nkukolagha niikuwo mugubhe kumanya kandi kwetegheeleli̱ya ngoku ndi mwa Tita kandi na Tita ali mu si̱ye.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Bayu̱daaya aba baatodha baabbala kumukwata, bhaatu Yesu aabalu̱ghamu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Niibuwo aatodhi̱ye aabhasuka luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, aaghenda aakala mu ki̱i̱kalo hambali Yohaana anaakaaye aabati̱ji̱lagha bantu.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bantu bakani̱ye baasa hambali ali, baaghila bati, “Yohaana taakolagha byakuswekani̱ya, bhaatu byona ebi Yohaana aabu̱ghi̱yʼo Yesu ghaabaaye majima ghoonini.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu ki̱i̱kalo eki baahi̱ki̱li̱ja Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.