João 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu eeyongela kubaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu ataakwamiiye mu mulyango kutaaha mu lugho lwa ntaama, bhaatu ani̱i̱ni̱la hanji kutaahayo, akuba ali musuma kandi mu̱ji̱ndi̱.
1 Jesus disse:
2 Bhaatu oghu akukwamilagha mu mulyango niiye mu̱li̱i̱si̱ya eenini wa ntaama esi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Oghu akuukalagha ali̱ndi̱ye haa mulyango oghu akuughulilagha mu̱li̱i̱si̱ya oghu. Ti̱ ntaama esi sikumaniililagha elaka liye. Akubilikilagha ntaama siye esi mu mali̱i̱na agha aasi̱lu̱ki̱ye kandi asi̱twesi̱ya mu lugho olu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Haanu̱ma ya ku̱si̱twesi̱yamu syona, du̱mbi̱ aghenda asihikiiye. Ntaama siye esi sighenda simulabhi̱ye nanga simumani̱ye kandi simani̱ye na elaka liye.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bhaatu ntaama esi tasikugubha kukwamilila muntu oghu sitamani̱ye. Mu ki̱i̱kalo kya kumukwama, si̱ku̱li̱gi̱ta simuuluke nanga tasimaniliiye elaka lya muntu oghu sitamani̱ye oghu.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu aaghambila bantu aba naakoleesi̱ya lu̱si̱mo olu, bhaatu baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aamani̱i̱si̱yagha.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, ni̱i̱syoni mulyango ghwa hambali ntaama sikukwamilagha.
7 Então Jesus continuou:
8 Boona abaadu̱bhi̱ye kwisa si̱ye ntakaasi̱ye, bakaba bali basuma kandi baji̱ndi̱, bhaatu ntaama tasyabaaghu̱u̱ye bbaa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ni̱i̱syoni mulyango, muntu naanakwamiiye muli si̱ye, akujunuwa kandi akuukala naataaha kandi naatuwa mu lugho kandi atunge byokuliya bisemeeye.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Musuma eye akwisagha kwibha, kwita kandi ku̱hwelekeeleli̱ya, bhaatu si̱ye naasi̱ye kuha bantu bwomi̱i̱li̱ kandi mbahe buwo mu buusuuye.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Mu̱li̱i̱si̱ya mulungi akwehaaghayo ku̱ku̱wa niikuwo ajune ntaama siye.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mu̱koli̱ oghu bahaaye mulimo ghwa kuloleelela kwonkaha taali mu̱li̱i̱si̱ya kwonini kedha mukama wa ntaama esi. Nahabweki akaakubonagha mwaga ghusaakaaye ngwasa, aku̱ti̱ghagha ntaama, ali̱gi̱ta. Du̱mbi̱ mwaga ghusaakaaye oghu ghukwata sinji, esi̱ti̱ghaayʼo sihanjikana, si̱li̱gi̱ta.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mu̱koli̱ oghu aku̱li̱gi̱tagha nanga eye ni mu̱koli̱ kwonkaha oghu bahaaye mulimo. Eye taafu̱u̱yʼo ekikubʼo ntaama esi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Nimani̱ye ntaama syanje kandi na ntaama syanje syamanya si̱ye.
14 — ausente —
15 Ti̱ ngoku Tita amani̱ye si̱ye niikuwo nanje nimani̱ye Tita oghu kandi neeteekani̱i̱je kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje esi.
15 — ausente —
16 Haliyo ntaama syanje sinji esitakataahi̱ye mu kigho kyanje. Nasiyo nkulaghiluwa kusileeta dhee mu kigho eki. Nanga nasiyo dhee si̱ku̱u̱ghu̱wa elaka lyanje kandi nkuba na kigho kimui kya ntaama ekili na mu̱li̱i̱si̱ya omui.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tita anku̱ndi̱ye nanga si̱ye nkuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje, bhaatu ntodhe mbe mwomi̱i̱li̱.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kunjiyʼo bwomi̱i̱li̱ obu bbaa, bhaatu nkubuhaayo haabwa kubbala kwanje. Ndi na bu̱toki̱ kubuhaayo kandi ndi na bu̱toki̱ kutodha ku̱bweku̱u̱ki̱li̱ya. Ti̱ bu̱toki̱ obu Tita niiye akabumpa.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye ebi, beetambulani̱yamu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bakani̱ye mu ebo baaghila bati, “Musaasa oghu tu̱ku̱mu̱tegheeleli̱ya nangaaki? Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe kandi aghuuye esi̱le.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bhaatu banji baaghila bati, “Musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete taaku̱bu̱ghagha ngʼebi bbaa. Buuye ki̱li̱mu̱ kikugubha kuughula muntu maaso?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba halimu ki̱ghenu̱ kya kuusuka kweli̱ya Numba ya Luhanga. Ti̱ kyalo kikaba ki̱holi̱ye haabwa mbu̱la ekani̱ye.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Bwile obu Yesu aalubhatangilagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi baaghilaghamu ya Solomooni̱.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Obu Bayu̱daaya baamuboone, baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Tu̱ku̱hi̱ki̱ya haa kuukala otatu̱kengeseei̱ye ngoku oli? Otughambile bbeni̱-bbeni̱ okaakuba aniiwe Ki̱li̱si̱to?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja. Byakuswekani̱ya ebi nkwete kukola haabwa bu̱toki̱ obu Tita ampaaye bwoleki̱ye ngoku ndi.
25 Jesus respondeu:
26 Bhaatu enu̱we tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha si̱ye nanga tamuli mu ntaama syanje bbaa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ntaama syanje si̱ku̱u̱ghu̱wagha elaka lyanje, nsimani̱ye kandi sikunkwamagha.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nkusihaagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, tasilihwelekeelela kandi taaliyo muntu nʼomui oghu aligubha kusinjiyʼo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Aba Tita ampaaye basaai̱ye byona, kandi taaliyo oghu alibaayʼo Tita oghu bbaa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Si̱ye hamui na Tita oghu tuli omui.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatodhi̱ye baakoma mabaale bati bamuhuule gho,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 bhaatu Yesu aabaghila ati, “Naakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye muboone ebi Tita angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola. Buuye nkyakuswekani̱ya ki naakoli̱ye ekikuleka nimubbala kumpuula mabaale?”
32 E ele disse:
33 Baamukuukamu bati, “Tatukubbala kukuhuula mabaale haabwa byakuswekani̱ya okwete kukola, bhaatu haabwa kwambula Luhanga, nanga uwe oli muntu kwonkaha bhaatu niibuwo waaghila oti oli Luhanga.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byanu Luhanga taaghi̱li̱ye ati, ‘Muli baaluhanga’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Aba kighambo kya Luhanga kyahi̱ki̱yʼo, akabaghilamu baaluhanga kandi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tamukugubha ku̱bi̱tu̱wa.
35 Sabemos que as
36 Nahabweki nkiki ki̱leki̱ye mukwete kughila muti naakoli̱ye kibhi kya kwambula Luhanga, kughila nti, ‘Ndi Mwana wa Luhanga’? Kuni Tita niiye akankoma kandi antuma munsi muni.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nkaakuba ntaakukolagha nga ebi Tita akukolagha, enu̱we tamubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Bhaatu nkaakuba ninkukolagha nga ebi Tita akukolagha, nankabha enu̱we mu̱bhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, hakili mubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi nkukolagha niikuwo mugubhe kumanya kandi kwetegheeleli̱ya ngoku ndi mwa Tita kandi na Tita ali mu si̱ye.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bayu̱daaya aba baatodha baabbala kumukwata, bhaatu Yesu aabalu̱ghamu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Niibuwo aatodhi̱ye aabhasuka luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, aaghenda aakala mu ki̱i̱kalo hambali Yohaana anaakaaye aabati̱ji̱lagha bantu.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bantu bakani̱ye baasa hambali ali, baaghila bati, “Yohaana taakolagha byakuswekani̱ya, bhaatu byona ebi Yohaana aabu̱ghi̱yʼo Yesu ghaabaaye majima ghoonini.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu ki̱i̱kalo eki baahi̱ki̱li̱ja Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.