João 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Yesu eeyongela kubaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu ataakwamiiye mu mulyango kutaaha mu lugho lwa ntaama, bhaatu ani̱i̱ni̱la hanji kutaahayo, akuba ali musuma kandi mu̱ji̱ndi̱.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bhaatu oghu akukwamilagha mu mulyango niiye mu̱li̱i̱si̱ya eenini wa ntaama esi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oghu akuukalagha ali̱ndi̱ye haa mulyango oghu akuughulilagha mu̱li̱i̱si̱ya oghu. Ti̱ ntaama esi sikumaniililagha elaka liye. Akubilikilagha ntaama siye esi mu mali̱i̱na agha aasi̱lu̱ki̱ye kandi asi̱twesi̱ya mu lugho olu.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Haanu̱ma ya ku̱si̱twesi̱yamu syona, du̱mbi̱ aghenda asihikiiye. Ntaama siye esi sighenda simulabhi̱ye nanga simumani̱ye kandi simani̱ye na elaka liye.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Bhaatu ntaama esi tasikugubha kukwamilila muntu oghu sitamani̱ye. Mu ki̱i̱kalo kya kumukwama, si̱ku̱li̱gi̱ta simuuluke nanga tasimaniliiye elaka lya muntu oghu sitamani̱ye oghu.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu aaghambila bantu aba naakoleesi̱ya lu̱si̱mo olu, bhaatu baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aamani̱i̱si̱yagha.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, ni̱i̱syoni mulyango ghwa hambali ntaama sikukwamilagha.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Boona abaadu̱bhi̱ye kwisa si̱ye ntakaasi̱ye, bakaba bali basuma kandi baji̱ndi̱, bhaatu ntaama tasyabaaghu̱u̱ye bbaa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ni̱i̱syoni mulyango, muntu naanakwamiiye muli si̱ye, akujunuwa kandi akuukala naataaha kandi naatuwa mu lugho kandi atunge byokuliya bisemeeye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Musuma eye akwisagha kwibha, kwita kandi ku̱hwelekeeleli̱ya, bhaatu si̱ye naasi̱ye kuha bantu bwomi̱i̱li̱ kandi mbahe buwo mu buusuuye.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Mu̱li̱i̱si̱ya mulungi akwehaaghayo ku̱ku̱wa niikuwo ajune ntaama siye.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mu̱koli̱ oghu bahaaye mulimo ghwa kuloleelela kwonkaha taali mu̱li̱i̱si̱ya kwonini kedha mukama wa ntaama esi. Nahabweki akaakubonagha mwaga ghusaakaaye ngwasa, aku̱ti̱ghagha ntaama, ali̱gi̱ta. Du̱mbi̱ mwaga ghusaakaaye oghu ghukwata sinji, esi̱ti̱ghaayʼo sihanjikana, si̱li̱gi̱ta.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mu̱koli̱ oghu aku̱li̱gi̱tagha nanga eye ni mu̱koli̱ kwonkaha oghu bahaaye mulimo. Eye taafu̱u̱yʼo ekikubʼo ntaama esi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Nimani̱ye ntaama syanje kandi na ntaama syanje syamanya si̱ye.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ti̱ ngoku Tita amani̱ye si̱ye niikuwo nanje nimani̱ye Tita oghu kandi neeteekani̱i̱je kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje esi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Haliyo ntaama syanje sinji esitakataahi̱ye mu kigho kyanje. Nasiyo nkulaghiluwa kusileeta dhee mu kigho eki. Nanga nasiyo dhee si̱ku̱u̱ghu̱wa elaka lyanje kandi nkuba na kigho kimui kya ntaama ekili na mu̱li̱i̱si̱ya omui.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Tita anku̱ndi̱ye nanga si̱ye nkuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje, bhaatu ntodhe mbe mwomi̱i̱li̱.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kunjiyʼo bwomi̱i̱li̱ obu bbaa, bhaatu nkubuhaayo haabwa kubbala kwanje. Ndi na bu̱toki̱ kubuhaayo kandi ndi na bu̱toki̱ kutodha ku̱bweku̱u̱ki̱li̱ya. Ti̱ bu̱toki̱ obu Tita niiye akabumpa.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye ebi, beetambulani̱yamu.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bakani̱ye mu ebo baaghila bati, “Musaasa oghu tu̱ku̱mu̱tegheeleli̱ya nangaaki? Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe kandi aghuuye esi̱le.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Bhaatu banji baaghila bati, “Musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete taaku̱bu̱ghagha ngʼebi bbaa. Buuye ki̱li̱mu̱ kikugubha kuughula muntu maaso?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba halimu ki̱ghenu̱ kya kuusuka kweli̱ya Numba ya Luhanga. Ti̱ kyalo kikaba ki̱holi̱ye haabwa mbu̱la ekani̱ye.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Bwile obu Yesu aalubhatangilagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi baaghilaghamu ya Solomooni̱.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Obu Bayu̱daaya baamuboone, baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Tu̱ku̱hi̱ki̱ya haa kuukala otatu̱kengeseei̱ye ngoku oli? Otughambile bbeni̱-bbeni̱ okaakuba aniiwe Ki̱li̱si̱to?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja. Byakuswekani̱ya ebi nkwete kukola haabwa bu̱toki̱ obu Tita ampaaye bwoleki̱ye ngoku ndi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Bhaatu enu̱we tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha si̱ye nanga tamuli mu ntaama syanje bbaa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ntaama syanje si̱ku̱u̱ghu̱wagha elaka lyanje, nsimani̱ye kandi sikunkwamagha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nkusihaagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, tasilihwelekeelela kandi taaliyo muntu nʼomui oghu aligubha kusinjiyʼo.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aba Tita ampaaye basaai̱ye byona, kandi taaliyo oghu alibaayʼo Tita oghu bbaa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Si̱ye hamui na Tita oghu tuli omui.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatodhi̱ye baakoma mabaale bati bamuhuule gho,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 bhaatu Yesu aabaghila ati, “Naakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye muboone ebi Tita angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola. Buuye nkyakuswekani̱ya ki naakoli̱ye ekikuleka nimubbala kumpuula mabaale?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Baamukuukamu bati, “Tatukubbala kukuhuula mabaale haabwa byakuswekani̱ya okwete kukola, bhaatu haabwa kwambula Luhanga, nanga uwe oli muntu kwonkaha bhaatu niibuwo waaghila oti oli Luhanga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byanu Luhanga taaghi̱li̱ye ati, ‘Muli baaluhanga’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Aba kighambo kya Luhanga kyahi̱ki̱yʼo, akabaghilamu baaluhanga kandi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tamukugubha ku̱bi̱tu̱wa.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Nahabweki nkiki ki̱leki̱ye mukwete kughila muti naakoli̱ye kibhi kya kwambula Luhanga, kughila nti, ‘Ndi Mwana wa Luhanga’? Kuni Tita niiye akankoma kandi antuma munsi muni.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Nkaakuba ntaakukolagha nga ebi Tita akukolagha, enu̱we tamubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bhaatu nkaakuba ninkukolagha nga ebi Tita akukolagha, nankabha enu̱we mu̱bhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, hakili mubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi nkukolagha niikuwo mugubhe kumanya kandi kwetegheeleli̱ya ngoku ndi mwa Tita kandi na Tita ali mu si̱ye.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bayu̱daaya aba baatodha baabbala kumukwata, bhaatu Yesu aabalu̱ghamu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Niibuwo aatodhi̱ye aabhasuka luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, aaghenda aakala mu ki̱i̱kalo hambali Yohaana anaakaaye aabati̱ji̱lagha bantu.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bantu bakani̱ye baasa hambali ali, baaghila bati, “Yohaana taakolagha byakuswekani̱ya, bhaatu byona ebi Yohaana aabu̱ghi̱yʼo Yesu ghaabaaye majima ghoonini.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu ki̱i̱kalo eki baahi̱ki̱li̱ja Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.