João 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Yesu eeyongela kubaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu ataakwamiiye mu mulyango kutaaha mu lugho lwa ntaama, bhaatu ani̱i̱ni̱la hanji kutaahayo, akuba ali musuma kandi mu̱ji̱ndi̱.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bhaatu oghu akukwamilagha mu mulyango niiye mu̱li̱i̱si̱ya eenini wa ntaama esi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Oghu akuukalagha ali̱ndi̱ye haa mulyango oghu akuughulilagha mu̱li̱i̱si̱ya oghu. Ti̱ ntaama esi sikumaniililagha elaka liye. Akubilikilagha ntaama siye esi mu mali̱i̱na agha aasi̱lu̱ki̱ye kandi asi̱twesi̱ya mu lugho olu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Haanu̱ma ya ku̱si̱twesi̱yamu syona, du̱mbi̱ aghenda asihikiiye. Ntaama siye esi sighenda simulabhi̱ye nanga simumani̱ye kandi simani̱ye na elaka liye.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bhaatu ntaama esi tasikugubha kukwamilila muntu oghu sitamani̱ye. Mu ki̱i̱kalo kya kumukwama, si̱ku̱li̱gi̱ta simuuluke nanga tasimaniliiye elaka lya muntu oghu sitamani̱ye oghu.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu aaghambila bantu aba naakoleesi̱ya lu̱si̱mo olu, bhaatu baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aamani̱i̱si̱yagha.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, ni̱i̱syoni mulyango ghwa hambali ntaama sikukwamilagha.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Boona abaadu̱bhi̱ye kwisa si̱ye ntakaasi̱ye, bakaba bali basuma kandi baji̱ndi̱, bhaatu ntaama tasyabaaghu̱u̱ye bbaa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ni̱i̱syoni mulyango, muntu naanakwamiiye muli si̱ye, akujunuwa kandi akuukala naataaha kandi naatuwa mu lugho kandi atunge byokuliya bisemeeye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Musuma eye akwisagha kwibha, kwita kandi ku̱hwelekeeleli̱ya, bhaatu si̱ye naasi̱ye kuha bantu bwomi̱i̱li̱ kandi mbahe buwo mu buusuuye.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Mu̱li̱i̱si̱ya mulungi akwehaaghayo ku̱ku̱wa niikuwo ajune ntaama siye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mu̱koli̱ oghu bahaaye mulimo ghwa kuloleelela kwonkaha taali mu̱li̱i̱si̱ya kwonini kedha mukama wa ntaama esi. Nahabweki akaakubonagha mwaga ghusaakaaye ngwasa, aku̱ti̱ghagha ntaama, ali̱gi̱ta. Du̱mbi̱ mwaga ghusaakaaye oghu ghukwata sinji, esi̱ti̱ghaayʼo sihanjikana, si̱li̱gi̱ta.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mu̱koli̱ oghu aku̱li̱gi̱tagha nanga eye ni mu̱koli̱ kwonkaha oghu bahaaye mulimo. Eye taafu̱u̱yʼo ekikubʼo ntaama esi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ni̱i̱si̱ye mu̱li̱i̱si̱ya mulungi. Nimani̱ye ntaama syanje kandi na ntaama syanje syamanya si̱ye.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ti̱ ngoku Tita amani̱ye si̱ye niikuwo nanje nimani̱ye Tita oghu kandi neeteekani̱i̱je kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje esi.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Haliyo ntaama syanje sinji esitakataahi̱ye mu kigho kyanje. Nasiyo nkulaghiluwa kusileeta dhee mu kigho eki. Nanga nasiyo dhee si̱ku̱u̱ghu̱wa elaka lyanje kandi nkuba na kigho kimui kya ntaama ekili na mu̱li̱i̱si̱ya omui.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tita anku̱ndi̱ye nanga si̱ye nkuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje ku̱kwi̱la ntaama syanje, bhaatu ntodhe mbe mwomi̱i̱li̱.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kunjiyʼo bwomi̱i̱li̱ obu bbaa, bhaatu nkubuhaayo haabwa kubbala kwanje. Ndi na bu̱toki̱ kubuhaayo kandi ndi na bu̱toki̱ kutodha ku̱bweku̱u̱ki̱li̱ya. Ti̱ bu̱toki̱ obu Tita niiye akabumpa.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye ebi, beetambulani̱yamu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bakani̱ye mu ebo baaghila bati, “Musaasa oghu tu̱ku̱mu̱tegheeleli̱ya nangaaki? Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe kandi aghuuye esi̱le.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Bhaatu banji baaghila bati, “Musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete taaku̱bu̱ghagha ngʼebi bbaa. Buuye ki̱li̱mu̱ kikugubha kuughula muntu maaso?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba halimu ki̱ghenu̱ kya kuusuka kweli̱ya Numba ya Luhanga. Ti̱ kyalo kikaba ki̱holi̱ye haabwa mbu̱la ekani̱ye.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Bwile obu Yesu aalubhatangilagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi baaghilaghamu ya Solomooni̱.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Obu Bayu̱daaya baamuboone, baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Tu̱ku̱hi̱ki̱ya haa kuukala otatu̱kengeseei̱ye ngoku oli? Otughambile bbeni̱-bbeni̱ okaakuba aniiwe Ki̱li̱si̱to?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja. Byakuswekani̱ya ebi nkwete kukola haabwa bu̱toki̱ obu Tita ampaaye bwoleki̱ye ngoku ndi.
25 Jesus respondeu:
26 Bhaatu enu̱we tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha si̱ye nanga tamuli mu ntaama syanje bbaa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ntaama syanje si̱ku̱u̱ghu̱wagha elaka lyanje, nsimani̱ye kandi sikunkwamagha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nkusihaagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, tasilihwelekeelela kandi taaliyo muntu nʼomui oghu aligubha kusinjiyʼo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aba Tita ampaaye basaai̱ye byona, kandi taaliyo oghu alibaayʼo Tita oghu bbaa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Si̱ye hamui na Tita oghu tuli omui.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatodhi̱ye baakoma mabaale bati bamuhuule gho,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 bhaatu Yesu aabaghila ati, “Naakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye muboone ebi Tita angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola. Buuye nkyakuswekani̱ya ki naakoli̱ye ekikuleka nimubbala kumpuula mabaale?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Baamukuukamu bati, “Tatukubbala kukuhuula mabaale haabwa byakuswekani̱ya okwete kukola, bhaatu haabwa kwambula Luhanga, nanga uwe oli muntu kwonkaha bhaatu niibuwo waaghila oti oli Luhanga.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byanu Luhanga taaghi̱li̱ye ati, ‘Muli baaluhanga’?
34 Jesus disse:
35 Aba kighambo kya Luhanga kyahi̱ki̱yʼo, akabaghilamu baaluhanga kandi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tamukugubha ku̱bi̱tu̱wa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nahabweki nkiki ki̱leki̱ye mukwete kughila muti naakoli̱ye kibhi kya kwambula Luhanga, kughila nti, ‘Ndi Mwana wa Luhanga’? Kuni Tita niiye akankoma kandi antuma munsi muni.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nkaakuba ntaakukolagha nga ebi Tita akukolagha, enu̱we tamubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Bhaatu nkaakuba ninkukolagha nga ebi Tita akukolagha, nankabha enu̱we mu̱bhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, hakili mubhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi nkukolagha niikuwo mugubhe kumanya kandi kwetegheeleli̱ya ngoku ndi mwa Tita kandi na Tita ali mu si̱ye.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Bayu̱daaya aba baatodha baabbala kumukwata, bhaatu Yesu aabalu̱ghamu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Niibuwo aatodhi̱ye aabhasuka luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, aaghenda aakala mu ki̱i̱kalo hambali Yohaana anaakaaye aabati̱ji̱lagha bantu.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bantu bakani̱ye baasa hambali ali, baaghila bati, “Yohaana taakolagha byakuswekani̱ya, bhaatu byona ebi Yohaana aabu̱ghi̱yʼo Yesu ghaabaaye majima ghoonini.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu ki̱i̱kalo eki baahi̱ki̱li̱ja Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.