Jonas 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu Mukama ataahwelekeleei̱ye bantu baa Ni̱neeva, kintu eki kyatamila kimui Yona, du̱mbi̱ aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha.
1 Por causa disso, Jonas ficou com raiva e muito aborrecido.
2 Mu kusaba kuwe aaghila ati, “Buuye Mukama, tanaaki̱bu̱ghi̱ye ntakalu̱ghi̱ye e ka? Eki niikiyo kyali ki̱leki̱ye ni̱i̱lu̱ki̱ye ngendi̱ye Talasi̱i̱si̱! Nanga nkamanya ngoku oli Luhanga wa kisa kandi wa ngughuma. Tookusaaliluwagha bwangu-bwangu kandi kukunda kwawe takukuhuwaghʼo. Nkamanya ngoku okugubha kuhindula ntegheka yaawe kutahwelekeeleli̱ya bantu bani.
2 Então orou assim: — Ó
3 Mukama, si̱ye onjiye haa musana, hakili nku̱we kisaai̱ye kuukalʼo.”
3 Agora, ó Senhor , acaba com a minha vida porque para mim é melhor morrer do que viver.
4 Mukama aamukuukamu ati, “Ohi̱ki̱i̱ye kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha otiyo?”
4 O Senhor respondeu: — Jonas, você acha que tem razão para ficar com tanta raiva assim?
5 Niibuwo Yona aaghendi̱ye haakpengbu̱ ya bu̱lu̱gha ejooba bwa kibugha eki. Eekwelelayo kajalaja. Aakasitamamu kwehighama musana, analindiliiye ekilabʼo bantu baa Ni̱neeva.Yona asitami̱ye mu kajalaja alindiliiye ekilabʼo bantu baa Ni̱neeva|src="co01422b.TIF" size="span" ref="4:5"
5 Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
6 Niibuwo Mukama Luhanga aateekani̱i̱ye kilandilo kutuwʼo kuha Yona ki̱i̱ku̱dhu̱. Kyatuwʼo, kyalandila haa kajalaja aka, kyamuha ki̱i̱ku̱dhu̱ ku̱mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya. Nahabweki Yona aadheedheluwa kimui haabwa kilandilo eki.
6 Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para lhe dar um pouco de sombra, de modo que ele se sentisse mais confortável. E Jonas ficou muito satisfeito com a planta.
7 Bhaatu nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, Luhanga aateekani̱ya kiisoko, kyasa kyasenga kilandilo eki, du̱mbi̱ kilandilo eki kyoma.
7 Mas no dia seguinte, quando o sol ia nascer, por ordem de Deus um bicho atacou a planta, e ela secou.
8 Obu musana ghwatooye, ghwababiilila Yona haa mutuwe eghulu. Niibuwo Luhanga aateekani̱i̱ye mwegha ghwalu̱gha bu̱lu̱gha ejooba kuleetela Yona kituumo kihingulaane, aabbala kusalika. Eekumbula mu mutima ghuwe ghwona ku̱ku̱wa. Aaghila ati, “Ku̱ku̱wa kusaai̱ye kuukalʼo.”
8 Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E Jonas quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: — Para mim é melhor morrer do que viver!
9 Bhaatu Luhanga aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ohi̱ki̱i̱ye kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa kilandilo eki kwoma?” Yona aamukuukamu ati, “Ee, ni̱hi̱ki̱i̱ye kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha kandi nkwekumbula hakili nku̱we!”
9 Mas Deus perguntou: — Jonas, você acha que está certo ficar com raiva por causa dessa planta? Jonas respondeu: — É claro que tenho razão para estar com raiva e, com tanta raiva, que até quero morrer!
10 Du̱mbi̱ Mukama aaghila Yona ati, “Otegheeleli̱ye, uwe waafuuyʼo munu kilandilo eki. Taanuuwe waaki̱heli̱ye kandi toomani̱ye ngoku kyatooye. Kyatweleeye kilo kimui, kyakwi̱la kilo kimui.
10 Então o Senhor Deus disse: — Essa planta cresceu numa noite e na noite seguinte desapareceu. Você nada fez por ela, nem a fez crescer, mas mesmo assim tem pena dela!
11 Ololeeni, Ni̱neeva ni kibugha kiinamu̱li̱to kandi kilimu bantu basaaye mitwalo eku̱mi̱ nʼebili, hamui na bitunguwa byabo bikani̱ye. Bantu aba tabamani̱ye mbaghani̱ja ya kibhi na kilungi. Nanje, buuye tanibhonganuuwe kufuwʼo bantu baa Ni̱neeva aba?”
11 Então eu, com muito mais razão, devo ter pena da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil crianças inocentes e também muitos animais!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.