Jonas 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Obu Mukama ataahwelekeleei̱ye bantu baa Ni̱neeva, kintu eki kyatamila kimui Yona, du̱mbi̱ aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha.
1 Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
2 Mu kusaba kuwe aaghila ati, “Buuye Mukama, tanaaki̱bu̱ghi̱ye ntakalu̱ghi̱ye e ka? Eki niikiyo kyali ki̱leki̱ye ni̱i̱lu̱ki̱ye ngendi̱ye Talasi̱i̱si̱! Nanga nkamanya ngoku oli Luhanga wa kisa kandi wa ngughuma. Tookusaaliluwagha bwangu-bwangu kandi kukunda kwawe takukuhuwaghʼo. Nkamanya ngoku okugubha kuhindula ntegheka yaawe kutahwelekeeleli̱ya bantu bani.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Mukama, si̱ye onjiye haa musana, hakili nku̱we kisaai̱ye kuukalʼo.”
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Mukama aamukuukamu ati, “Ohi̱ki̱i̱ye kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha otiyo?”
4 E disse o Senhor : É razoável essa tua ira?
5 Niibuwo Yona aaghendi̱ye haakpengbu̱ ya bu̱lu̱gha ejooba bwa kibugha eki. Eekwelelayo kajalaja. Aakasitamamu kwehighama musana, analindiliiye ekilabʼo bantu baa Ni̱neeva.Yona asitami̱ye mu kajalaja alindiliiye ekilabʼo bantu baa Ni̱neeva|src="co01422b.TIF" size="span" ref="4:5"
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Niibuwo Mukama Luhanga aateekani̱i̱ye kilandilo kutuwʼo kuha Yona ki̱i̱ku̱dhu̱. Kyatuwʼo, kyalandila haa kajalaja aka, kyamuha ki̱i̱ku̱dhu̱ ku̱mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya. Nahabweki Yona aadheedheluwa kimui haabwa kilandilo eki.
6 Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
7 Bhaatu nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, Luhanga aateekani̱ya kiisoko, kyasa kyasenga kilandilo eki, du̱mbi̱ kilandilo eki kyoma.
7 Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
8 Obu musana ghwatooye, ghwababiilila Yona haa mutuwe eghulu. Niibuwo Luhanga aateekani̱i̱ye mwegha ghwalu̱gha bu̱lu̱gha ejooba kuleetela Yona kituumo kihingulaane, aabbala kusalika. Eekumbula mu mutima ghuwe ghwona ku̱ku̱wa. Aaghila ati, “Ku̱ku̱wa kusaai̱ye kuukalʼo.”
8 Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
9 Bhaatu Luhanga aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ohi̱ki̱i̱ye kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa kilandilo eki kwoma?” Yona aamukuukamu ati, “Ee, ni̱hi̱ki̱i̱ye kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha kandi nkwekumbula hakili nku̱we!”
9 Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
10 Du̱mbi̱ Mukama aaghila Yona ati, “Otegheeleli̱ye, uwe waafuuyʼo munu kilandilo eki. Taanuuwe waaki̱heli̱ye kandi toomani̱ye ngoku kyatooye. Kyatweleeye kilo kimui, kyakwi̱la kilo kimui.
10 Tornou o Senhor : Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
11 Ololeeni, Ni̱neeva ni kibugha kiinamu̱li̱to kandi kilimu bantu basaaye mitwalo eku̱mi̱ nʼebili, hamui na bitunguwa byabo bikani̱ye. Bantu aba tabamani̱ye mbaghani̱ja ya kibhi na kilungi. Nanje, buuye tanibhonganuuwe kufuwʼo bantu baa Ni̱neeva aba?”
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.