Hebreus 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahabweki tubhonganuuwe kukwatila kimui ebi twaghu̱u̱ye haa Ki̱li̱si̱to, niikuwo tutabi̱lu̱ghʼo.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Nanga butumuwa bwa Luhanga obu baamalai̱ka baalangililagha bukaba buli bwamajima, ti̱ bantu baakabughayagha kandi mbeefoola ntaaghu̱wa aabahaagha kifubilo ekibasemeleeye.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Buuye tulakila tu̱ti̱ya Luhanga kutufubila ntwaghai̱ye mulingo ghwa kuswekani̱ya akubbala kutujunilamu oghu? Butumuwa bwa kujunuwa oku, Mukama waatu Yesu niiye akadu̱bha kukulangilila, ti̱ abaamu̱u̱ghu̱u̱ye niibo baatu̱gu̱mi̱i̱ye ngoku ghali majima ghoonini.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Luhanga aabu̱gu̱mi̱ya dhee na bubonelo na byakuswekani̱ya na bi̱hu̱ni̱li̱ja bya mbaghani̱ja kandi na bisembo bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ebi akuhaagha kusighikila ngoku abbali̱ye.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Nsi mpyaka eghi ekughenda kubʼo, eghi tu̱ku̱bu̱ghaghʼo, Luhanga taakuhaayo baamalai̱ka bujunaani̱ji̱buwa bbaa.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Bhaatu haliyo hambali muntu aaghi̱li̱ye ati,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Okamu̱keehi̱ya haabwa bwile bukee atengaane na baamalai̱ka.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 kandi waata bintu byona hansi ya bighele biye.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Bhaatu tukubonagha Yesu oghu akamala bwile bukee atengani̱i̱ye na baamalai̱ka, endindi Luhanga amutaaye mu ki̱i̱kalo ki̱hu̱ti̱ye kandi kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga haabwa eye ku̱kwi̱la bantu boona haabwa Luhanga kubaghilila ngughuma.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Luhanga oghu akahanga byona kandi oghu biliyo haabuwe, obu aabbali̱ye kutaahi̱ya bantu bakani̱ye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, aabona ki̱hi̱ki̱ye ku̱du̱bha kuleka Yesu oghu akuleka mbajunuwa nʼaba oghu atali na kamogo haabwa kusaalila mu kubona-bona.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Nahabweki Yesu hamui nʼaba akufoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye boona ni bantu baa ka emui ya Luhanga. Ti̱ eki niikiyo ki̱leki̱ye Yesu ataaghu̱wa akwatu̱u̱we nsoni̱ kubaghilamu baana baani̱na wee.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Yesu akughilagha ati,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Kandi aatodha aaghila ati,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nahabweki ngoku baana baa Luhanga bali na mubili na saghama, Yesu aafooka muntu ngabo, niikuwo kukwama mu ku̱ku̱wa kuwe agubhe ku̱hwelekeeleli̱ya maani̱ ghaa Si̱taani̱ oghu ali na maani̱ ghaa lu̱ku̱,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 niikuwo alekele aba mu bwomi̱i̱li̱ bwabo bwona kwobaha lu̱ku̱ kwalekagha baakala nga basyana.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Majima kuwo tabali baamalai̱ka aakoneelagha, bhaatu aakoonelagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ti̱ kighendeleluwa eki niikiyo kyaleki̱ye mu milingo yoona aafooka nga baana baani̱na wee aba, niikuwo agubhe kuba mukulu wa bahongi̱ boona oghu ali na kisa kandi mwesighibuwa mu ku̱heeleli̱ya Luhanga, niikuwo alihile bantu Luhanga abaghanile bibhi byabo.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Nanga ngoku Yesu eenini aasaaliiye mu kubona-bona kandi kwohebuwa, akugubha kukoonela abakwete kwohebuwa.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.