Hebreus 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Nahabweki tubhonganuuwe kukwatila kimui ebi twaghu̱u̱ye haa Ki̱li̱si̱to, niikuwo tutabi̱lu̱ghʼo.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Nanga butumuwa bwa Luhanga obu baamalai̱ka baalangililagha bukaba buli bwamajima, ti̱ bantu baakabughayagha kandi mbeefoola ntaaghu̱wa aabahaagha kifubilo ekibasemeleeye.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Buuye tulakila tu̱ti̱ya Luhanga kutufubila ntwaghai̱ye mulingo ghwa kuswekani̱ya akubbala kutujunilamu oghu? Butumuwa bwa kujunuwa oku, Mukama waatu Yesu niiye akadu̱bha kukulangilila, ti̱ abaamu̱u̱ghu̱u̱ye niibo baatu̱gu̱mi̱i̱ye ngoku ghali majima ghoonini.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Luhanga aabu̱gu̱mi̱ya dhee na bubonelo na byakuswekani̱ya na bi̱hu̱ni̱li̱ja bya mbaghani̱ja kandi na bisembo bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ebi akuhaagha kusighikila ngoku abbali̱ye.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Nsi mpyaka eghi ekughenda kubʼo, eghi tu̱ku̱bu̱ghaghʼo, Luhanga taakuhaayo baamalai̱ka bujunaani̱ji̱buwa bbaa.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Bhaatu haliyo hambali muntu aaghi̱li̱ye ati,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Okamu̱keehi̱ya haabwa bwile bukee atengaane na baamalai̱ka.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 kandi waata bintu byona hansi ya bighele biye.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Bhaatu tukubonagha Yesu oghu akamala bwile bukee atengani̱i̱ye na baamalai̱ka, endindi Luhanga amutaaye mu ki̱i̱kalo ki̱hu̱ti̱ye kandi kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga haabwa eye ku̱kwi̱la bantu boona haabwa Luhanga kubaghilila ngughuma.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Luhanga oghu akahanga byona kandi oghu biliyo haabuwe, obu aabbali̱ye kutaahi̱ya bantu bakani̱ye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, aabona ki̱hi̱ki̱ye ku̱du̱bha kuleka Yesu oghu akuleka mbajunuwa nʼaba oghu atali na kamogo haabwa kusaalila mu kubona-bona.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Nahabweki Yesu hamui nʼaba akufoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye boona ni bantu baa ka emui ya Luhanga. Ti̱ eki niikiyo ki̱leki̱ye Yesu ataaghu̱wa akwatu̱u̱we nsoni̱ kubaghilamu baana baani̱na wee.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Yesu akughilagha ati,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Kandi aatodha aaghila ati,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Nahabweki ngoku baana baa Luhanga bali na mubili na saghama, Yesu aafooka muntu ngabo, niikuwo kukwama mu ku̱ku̱wa kuwe agubhe ku̱hwelekeeleli̱ya maani̱ ghaa Si̱taani̱ oghu ali na maani̱ ghaa lu̱ku̱,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 niikuwo alekele aba mu bwomi̱i̱li̱ bwabo bwona kwobaha lu̱ku̱ kwalekagha baakala nga basyana.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Majima kuwo tabali baamalai̱ka aakoneelagha, bhaatu aakoonelagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ti̱ kighendeleluwa eki niikiyo kyaleki̱ye mu milingo yoona aafooka nga baana baani̱na wee aba, niikuwo agubhe kuba mukulu wa bahongi̱ boona oghu ali na kisa kandi mwesighibuwa mu ku̱heeleli̱ya Luhanga, niikuwo alihile bantu Luhanga abaghanile bibhi byabo.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Nanga ngoku Yesu eenini aasaaliiye mu kubona-bona kandi kwohebuwa, akugubha kukoonela abakwete kwohebuwa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.