Hebreus 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bilaghilo bya Musa tabyolekagha bilungi byonini ebyaghendagha kwisa, bhaatu byolekagha kisasani̱ kyabiyo kwonkaha, tabyabaagha majima ghoonini ghʼebi Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Bihonguwa bisusaane ebi, baabi̱hongagha bu̱li̱ mwaka, bhaatu tabyagu̱bhi̱ye bwile obu kufoola abaasagha kulami̱ya kuba bantu abatali na kabhi.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Buuye nguli bihonguwa byagubhagha kubafoola abatali na kabhi, bangubiikaliililagha kubihonga? Nanga byangubaaye mulundi ghumui bifooye abaasagha kulami̱ya kuba abatali na kabhi kandi tabangu̱todhi̱ye baba abali na musango haabwa bibhi byabo.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Bhaatu bihonguwa ebi bu̱li̱ mwaka byasu̱ki̱yagha bantu aba bibhi byabo,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 nanga takikugubhukana saghama ya nte na ya mbu̱li̱ kuuyʼo bantu bibhi byabo.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aasi̱ye munsi muni, aaghila Luhanga ati,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Bihonguwa bya bisolo byokeei̱ye
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila ati,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ki̱li̱si̱to akadu̱bha aaghila ati, “Tawaabbali̱ye kukuhongela bihonguwa bya bisolo na bya bilimuwa, kedha bya bisolo bookeei̱ye na bihonguwa binji baahongagha haabwa bibhi, bihonguwa ebi tabyakudheedhagha.” Nankabha bilaghilo mbyalaghilagha bantu kuhonga.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga wanje, ndi hani, naasi̱ye munsi kukola kusighikila haa ntegheka yaawe.” Aayʼo ndaghaano yʼoku̱du̱bha kandi aatʼo yaakabili.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ti̱ haabwa ntegheka yee eghi, tukafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye mulundi ghumui twamala kukwama mu kihonguwa kya mubili ghwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Bu̱li̱ kilo bu̱li̱ mu̱hongi̱ mukulu eemililagha kukola mulimo ghuwe ghwa bu̱hongi̱; kandi aakaliilila kuhonga bihonguwa ebitaakugubha kuuyʼo bibhi.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Bhaatu obu Ki̱li̱si̱to mu̱hongi̱ mukulu oghu eehaayeyo kuba kihonguwa mulundi ghumui kuba kya bilo nʼebilo haabwa bibhi bya bantu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu analindiliiye ku̱hi̱ki̱ya ngi̱ghu̱ basitaaye hansi ya bighele byawe,
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 nanga haabwa kihonguwa kimui eki, aafooye abakwete kufooluwa bahi̱ki̱li̱i̱ye kuba abatali na kabhi bilo nʼebilo.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naye akutughambilaghʼo kini. Akadu̱bha aaghila ati,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Mukama aaghila ati, eni niiyo ndaghaano
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Aatodha aaghila ati,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Kandi Luhanga akaakughanilagha bantu bibhi byabo, taakwetaaghisibuwagha kutodha kubʼo bihonguwa byabiyo bbaa.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukimani̱ye ngu kukwama saghama ya Yesu eghi ekaseeseka haabwatu niikiyo kikuleka tu̱gu̱mi̱ye ngoku tulitaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona mu maaso ghaa Luhanga.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Kandi tumani̱ye ngoku aatuteeleeyʼo mulingo ghuhyaka oghukukola haabwa kuhaayo mubili ghuwe kihonguwa niikuwo batatutanga kutaaha hambali Luhanga ali, ngoku baataagha kateni̱ mu weema kutanga bantu kutaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ti̱ ngoku tuli na mu̱hongi̱ mukulu ahu̱ti̱ye, oghu alemi̱ye bantu baa Luhanga boona,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 oleke tumwebinge na mitima yamajima kandi tumani̱ye kwonini ngoku tu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi twamisangililuwa na saghama yee kutuuyʼo kwehi̱ghu̱wa musango ghu̱tu̱si̱ngi̱ye kandi aba mibili yaatu yaanabi̱buuwe na maasi gheeli̱ye kwonini, nahabweki oleke twebinge Luhanga tu̱gu̱mi̱ye mu mutima kandi tumwesi̱ghi̱ye kwonini.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Muleke tuukalile kimui tunagumiiye haa kunihila oku tukughilagha tuti tuli nakuwo, nanga Luhanga oghu akatulaghani̱ja ni mwesighibuwa.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Kandi muleke tuusuke ngoku tubhonganuuwe bu̱li̱ omui kwekambi̱i̱si̱ya muunakiye haa kukundangana kandi kukola bikoluwa bilungi.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Tutaleka kusanga-sangaana hamui kulami̱ya, ngoku bahi̱ki̱li̱ja banji bakwete kukola, oleke bu̱li̱ omui agu̱mi̱ye muunakiye kukila munu ngoku kilo kya kukuuka kwa Mukama waatu kili haai ku̱hi̱ka.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ntwatu̱u̱yemu kweyongela ku̱si̱i̱sa haanu̱ma ya ku̱twegheesi̱ya majima haa Ki̱li̱si̱to, taaliyo bihonguwa binji ebikutodha kukoluwa kutuuyʼo bibhi bbaa.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Bhaatu eki tukulindilila twobahi̱ye ni Luhanga ku̱tu̱twi̱la musango kandi kulaghila ati batukube mu mulilo ghwamaani̱ oghu̱ku̱hwelekeeleli̱ya ngi̱ghu̱ sya Luhanga syona.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ti̱ weena oghu aaghayagha bilaghilo bya Musa, haakabaaghʼo baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aabighai̱ye, muntu oghu baamwitagha hataliyo kisa kyona.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Buuye nkifubilo ki mu̱kweli̱li̱kana muti muntu alitunga oghu akughaya Mwana wa Luhanga kandi eeli̱li̱kana ati saghama yee ya ku̱gu̱mi̱ya ndaghaano eghi ekufoolagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, teeli na mughaso kandi oghu akwambulagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akutughililagha ngughuma?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Nanga tumani̱ye oghu akaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula haabwa ebi bakubakolʼo.” Aatodha aaghila ati, “Mukama aku̱twi̱la bantu be musango.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Nkintu kyakabhi munu Luhanga mwomi̱i̱li̱ kukufubila.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Muusuke bwile butimbiikaane mwasaaliiyemu mu bwile obu mwahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, obu mwamiliiye na maghulu ghaanu abili mu bwile obu baababona-boni̱yagha kwonini.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Bunji nʼobunji baabambulilagha haagati ya bantu kandi baabahuula kandi bunji nʼobunji mwakoonelagha aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼanu.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mwaghililagha kisa abali mu nkomo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi mwasi̱i̱magha mu̱dheedheeu̱we bantu banji kubanyaghʼo bintu byanu, nanga mukaba mumani̱ye ngoku mulitunga ebisaahi̱yʼo kandi ebitaakuhuwo.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nahabweki mutalu̱gha haa kwesigha kwanu Mukama, nanga kikubaha mi̱gi̱sa ekani̱ye.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Mukwetaaghisibuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo haanu̱ma ya kukola ebi Luhanga abbali̱ye, mugubhe kutunga byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Nanga mu bwile butaseli̱ye,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Muntu akuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Etu̱we tatuli nga abaalu̱ghagha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi abakuhwelekeelela, bhaatu tuli nga abaku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bamanya ngoku baju̱nu̱u̱we.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.