Hebreus 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bilaghilo bya Musa tabyolekagha bilungi byonini ebyaghendagha kwisa, bhaatu byolekagha kisasani̱ kyabiyo kwonkaha, tabyabaagha majima ghoonini ghʼebi Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Bihonguwa bisusaane ebi, baabi̱hongagha bu̱li̱ mwaka, bhaatu tabyagu̱bhi̱ye bwile obu kufoola abaasagha kulami̱ya kuba bantu abatali na kabhi.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Buuye nguli bihonguwa byagubhagha kubafoola abatali na kabhi, bangubiikaliililagha kubihonga? Nanga byangubaaye mulundi ghumui bifooye abaasagha kulami̱ya kuba abatali na kabhi kandi tabangu̱todhi̱ye baba abali na musango haabwa bibhi byabo.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Bhaatu bihonguwa ebi bu̱li̱ mwaka byasu̱ki̱yagha bantu aba bibhi byabo,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 nanga takikugubhukana saghama ya nte na ya mbu̱li̱ kuuyʼo bantu bibhi byabo.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aasi̱ye munsi muni, aaghila Luhanga ati,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Bihonguwa bya bisolo byokeei̱ye
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila ati,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ki̱li̱si̱to akadu̱bha aaghila ati, “Tawaabbali̱ye kukuhongela bihonguwa bya bisolo na bya bilimuwa, kedha bya bisolo bookeei̱ye na bihonguwa binji baahongagha haabwa bibhi, bihonguwa ebi tabyakudheedhagha.” Nankabha bilaghilo mbyalaghilagha bantu kuhonga.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga wanje, ndi hani, naasi̱ye munsi kukola kusighikila haa ntegheka yaawe.” Aayʼo ndaghaano yʼoku̱du̱bha kandi aatʼo yaakabili.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ti̱ haabwa ntegheka yee eghi, tukafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye mulundi ghumui twamala kukwama mu kihonguwa kya mubili ghwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Bu̱li̱ kilo bu̱li̱ mu̱hongi̱ mukulu eemililagha kukola mulimo ghuwe ghwa bu̱hongi̱; kandi aakaliilila kuhonga bihonguwa ebitaakugubha kuuyʼo bibhi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Bhaatu obu Ki̱li̱si̱to mu̱hongi̱ mukulu oghu eehaayeyo kuba kihonguwa mulundi ghumui kuba kya bilo nʼebilo haabwa bibhi bya bantu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu analindiliiye ku̱hi̱ki̱ya ngi̱ghu̱ basitaaye hansi ya bighele byawe,
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 nanga haabwa kihonguwa kimui eki, aafooye abakwete kufooluwa bahi̱ki̱li̱i̱ye kuba abatali na kabhi bilo nʼebilo.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naye akutughambilaghʼo kini. Akadu̱bha aaghila ati,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Mukama aaghila ati, eni niiyo ndaghaano
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Aatodha aaghila ati,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Kandi Luhanga akaakughanilagha bantu bibhi byabo, taakwetaaghisibuwagha kutodha kubʼo bihonguwa byabiyo bbaa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukimani̱ye ngu kukwama saghama ya Yesu eghi ekaseeseka haabwatu niikiyo kikuleka tu̱gu̱mi̱ye ngoku tulitaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona mu maaso ghaa Luhanga.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Kandi tumani̱ye ngoku aatuteeleeyʼo mulingo ghuhyaka oghukukola haabwa kuhaayo mubili ghuwe kihonguwa niikuwo batatutanga kutaaha hambali Luhanga ali, ngoku baataagha kateni̱ mu weema kutanga bantu kutaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ti̱ ngoku tuli na mu̱hongi̱ mukulu ahu̱ti̱ye, oghu alemi̱ye bantu baa Luhanga boona,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 oleke tumwebinge na mitima yamajima kandi tumani̱ye kwonini ngoku tu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi twamisangililuwa na saghama yee kutuuyʼo kwehi̱ghu̱wa musango ghu̱tu̱si̱ngi̱ye kandi aba mibili yaatu yaanabi̱buuwe na maasi gheeli̱ye kwonini, nahabweki oleke twebinge Luhanga tu̱gu̱mi̱ye mu mutima kandi tumwesi̱ghi̱ye kwonini.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Muleke tuukalile kimui tunagumiiye haa kunihila oku tukughilagha tuti tuli nakuwo, nanga Luhanga oghu akatulaghani̱ja ni mwesighibuwa.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Kandi muleke tuusuke ngoku tubhonganuuwe bu̱li̱ omui kwekambi̱i̱si̱ya muunakiye haa kukundangana kandi kukola bikoluwa bilungi.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tutaleka kusanga-sangaana hamui kulami̱ya, ngoku bahi̱ki̱li̱ja banji bakwete kukola, oleke bu̱li̱ omui agu̱mi̱ye muunakiye kukila munu ngoku kilo kya kukuuka kwa Mukama waatu kili haai ku̱hi̱ka.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ntwatu̱u̱yemu kweyongela ku̱si̱i̱sa haanu̱ma ya ku̱twegheesi̱ya majima haa Ki̱li̱si̱to, taaliyo bihonguwa binji ebikutodha kukoluwa kutuuyʼo bibhi bbaa.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Bhaatu eki tukulindilila twobahi̱ye ni Luhanga ku̱tu̱twi̱la musango kandi kulaghila ati batukube mu mulilo ghwamaani̱ oghu̱ku̱hwelekeeleli̱ya ngi̱ghu̱ sya Luhanga syona.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ti̱ weena oghu aaghayagha bilaghilo bya Musa, haakabaaghʼo baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aabighai̱ye, muntu oghu baamwitagha hataliyo kisa kyona.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Buuye nkifubilo ki mu̱kweli̱li̱kana muti muntu alitunga oghu akughaya Mwana wa Luhanga kandi eeli̱li̱kana ati saghama yee ya ku̱gu̱mi̱ya ndaghaano eghi ekufoolagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, teeli na mughaso kandi oghu akwambulagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akutughililagha ngughuma?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nanga tumani̱ye oghu akaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula haabwa ebi bakubakolʼo.” Aatodha aaghila ati, “Mukama aku̱twi̱la bantu be musango.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Nkintu kyakabhi munu Luhanga mwomi̱i̱li̱ kukufubila.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Muusuke bwile butimbiikaane mwasaaliiyemu mu bwile obu mwahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, obu mwamiliiye na maghulu ghaanu abili mu bwile obu baababona-boni̱yagha kwonini.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Bunji nʼobunji baabambulilagha haagati ya bantu kandi baabahuula kandi bunji nʼobunji mwakoonelagha aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼanu.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Mwaghililagha kisa abali mu nkomo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi mwasi̱i̱magha mu̱dheedheeu̱we bantu banji kubanyaghʼo bintu byanu, nanga mukaba mumani̱ye ngoku mulitunga ebisaahi̱yʼo kandi ebitaakuhuwo.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Nahabweki mutalu̱gha haa kwesigha kwanu Mukama, nanga kikubaha mi̱gi̱sa ekani̱ye.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Mukwetaaghisibuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo haanu̱ma ya kukola ebi Luhanga abbali̱ye, mugubhe kutunga byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Nanga mu bwile butaseli̱ye,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Muntu akuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Etu̱we tatuli nga abaalu̱ghagha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi abakuhwelekeelela, bhaatu tuli nga abaku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bamanya ngoku baju̱nu̱u̱we.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.