Hebreus 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bilaghilo bya Musa tabyolekagha bilungi byonini ebyaghendagha kwisa, bhaatu byolekagha kisasani̱ kyabiyo kwonkaha, tabyabaagha majima ghoonini ghʼebi Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Bihonguwa bisusaane ebi, baabi̱hongagha bu̱li̱ mwaka, bhaatu tabyagu̱bhi̱ye bwile obu kufoola abaasagha kulami̱ya kuba bantu abatali na kabhi.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Buuye nguli bihonguwa byagubhagha kubafoola abatali na kabhi, bangubiikaliililagha kubihonga? Nanga byangubaaye mulundi ghumui bifooye abaasagha kulami̱ya kuba abatali na kabhi kandi tabangu̱todhi̱ye baba abali na musango haabwa bibhi byabo.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bhaatu bihonguwa ebi bu̱li̱ mwaka byasu̱ki̱yagha bantu aba bibhi byabo,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 nanga takikugubhukana saghama ya nte na ya mbu̱li̱ kuuyʼo bantu bibhi byabo.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aasi̱ye munsi muni, aaghila Luhanga ati,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Bihonguwa bya bisolo byokeei̱ye
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila ati,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ki̱li̱si̱to akadu̱bha aaghila ati, “Tawaabbali̱ye kukuhongela bihonguwa bya bisolo na bya bilimuwa, kedha bya bisolo bookeei̱ye na bihonguwa binji baahongagha haabwa bibhi, bihonguwa ebi tabyakudheedhagha.” Nankabha bilaghilo mbyalaghilagha bantu kuhonga.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga wanje, ndi hani, naasi̱ye munsi kukola kusighikila haa ntegheka yaawe.” Aayʼo ndaghaano yʼoku̱du̱bha kandi aatʼo yaakabili.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ti̱ haabwa ntegheka yee eghi, tukafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye mulundi ghumui twamala kukwama mu kihonguwa kya mubili ghwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Bu̱li̱ kilo bu̱li̱ mu̱hongi̱ mukulu eemililagha kukola mulimo ghuwe ghwa bu̱hongi̱; kandi aakaliilila kuhonga bihonguwa ebitaakugubha kuuyʼo bibhi.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Bhaatu obu Ki̱li̱si̱to mu̱hongi̱ mukulu oghu eehaayeyo kuba kihonguwa mulundi ghumui kuba kya bilo nʼebilo haabwa bibhi bya bantu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu analindiliiye ku̱hi̱ki̱ya ngi̱ghu̱ basitaaye hansi ya bighele byawe,
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 nanga haabwa kihonguwa kimui eki, aafooye abakwete kufooluwa bahi̱ki̱li̱i̱ye kuba abatali na kabhi bilo nʼebilo.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naye akutughambilaghʼo kini. Akadu̱bha aaghila ati,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Mukama aaghila ati, eni niiyo ndaghaano
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Aatodha aaghila ati,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Kandi Luhanga akaakughanilagha bantu bibhi byabo, taakwetaaghisibuwagha kutodha kubʼo bihonguwa byabiyo bbaa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukimani̱ye ngu kukwama saghama ya Yesu eghi ekaseeseka haabwatu niikiyo kikuleka tu̱gu̱mi̱ye ngoku tulitaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona mu maaso ghaa Luhanga.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Kandi tumani̱ye ngoku aatuteeleeyʼo mulingo ghuhyaka oghukukola haabwa kuhaayo mubili ghuwe kihonguwa niikuwo batatutanga kutaaha hambali Luhanga ali, ngoku baataagha kateni̱ mu weema kutanga bantu kutaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ti̱ ngoku tuli na mu̱hongi̱ mukulu ahu̱ti̱ye, oghu alemi̱ye bantu baa Luhanga boona,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 oleke tumwebinge na mitima yamajima kandi tumani̱ye kwonini ngoku tu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi twamisangililuwa na saghama yee kutuuyʼo kwehi̱ghu̱wa musango ghu̱tu̱si̱ngi̱ye kandi aba mibili yaatu yaanabi̱buuwe na maasi gheeli̱ye kwonini, nahabweki oleke twebinge Luhanga tu̱gu̱mi̱ye mu mutima kandi tumwesi̱ghi̱ye kwonini.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Muleke tuukalile kimui tunagumiiye haa kunihila oku tukughilagha tuti tuli nakuwo, nanga Luhanga oghu akatulaghani̱ja ni mwesighibuwa.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Kandi muleke tuusuke ngoku tubhonganuuwe bu̱li̱ omui kwekambi̱i̱si̱ya muunakiye haa kukundangana kandi kukola bikoluwa bilungi.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tutaleka kusanga-sangaana hamui kulami̱ya, ngoku bahi̱ki̱li̱ja banji bakwete kukola, oleke bu̱li̱ omui agu̱mi̱ye muunakiye kukila munu ngoku kilo kya kukuuka kwa Mukama waatu kili haai ku̱hi̱ka.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Ntwatu̱u̱yemu kweyongela ku̱si̱i̱sa haanu̱ma ya ku̱twegheesi̱ya majima haa Ki̱li̱si̱to, taaliyo bihonguwa binji ebikutodha kukoluwa kutuuyʼo bibhi bbaa.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Bhaatu eki tukulindilila twobahi̱ye ni Luhanga ku̱tu̱twi̱la musango kandi kulaghila ati batukube mu mulilo ghwamaani̱ oghu̱ku̱hwelekeeleli̱ya ngi̱ghu̱ sya Luhanga syona.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ti̱ weena oghu aaghayagha bilaghilo bya Musa, haakabaaghʼo baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aabighai̱ye, muntu oghu baamwitagha hataliyo kisa kyona.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Buuye nkifubilo ki mu̱kweli̱li̱kana muti muntu alitunga oghu akughaya Mwana wa Luhanga kandi eeli̱li̱kana ati saghama yee ya ku̱gu̱mi̱ya ndaghaano eghi ekufoolagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, teeli na mughaso kandi oghu akwambulagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akutughililagha ngughuma?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Nanga tumani̱ye oghu akaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula haabwa ebi bakubakolʼo.” Aatodha aaghila ati, “Mukama aku̱twi̱la bantu be musango.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nkintu kyakabhi munu Luhanga mwomi̱i̱li̱ kukufubila.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muusuke bwile butimbiikaane mwasaaliiyemu mu bwile obu mwahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, obu mwamiliiye na maghulu ghaanu abili mu bwile obu baababona-boni̱yagha kwonini.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Bunji nʼobunji baabambulilagha haagati ya bantu kandi baabahuula kandi bunji nʼobunji mwakoonelagha aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼanu.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mwaghililagha kisa abali mu nkomo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi mwasi̱i̱magha mu̱dheedheeu̱we bantu banji kubanyaghʼo bintu byanu, nanga mukaba mumani̱ye ngoku mulitunga ebisaahi̱yʼo kandi ebitaakuhuwo.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nahabweki mutalu̱gha haa kwesigha kwanu Mukama, nanga kikubaha mi̱gi̱sa ekani̱ye.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Mukwetaaghisibuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo haanu̱ma ya kukola ebi Luhanga abbali̱ye, mugubhe kutunga byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Nanga mu bwile butaseli̱ye,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Muntu akuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Etu̱we tatuli nga abaalu̱ghagha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi abakuhwelekeelela, bhaatu tuli nga abaku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bamanya ngoku baju̱nu̱u̱we.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.