Hebreus 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bilaghilo bya Musa tabyolekagha bilungi byonini ebyaghendagha kwisa, bhaatu byolekagha kisasani̱ kyabiyo kwonkaha, tabyabaagha majima ghoonini ghʼebi Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Bihonguwa bisusaane ebi, baabi̱hongagha bu̱li̱ mwaka, bhaatu tabyagu̱bhi̱ye bwile obu kufoola abaasagha kulami̱ya kuba bantu abatali na kabhi.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Buuye nguli bihonguwa byagubhagha kubafoola abatali na kabhi, bangubiikaliililagha kubihonga? Nanga byangubaaye mulundi ghumui bifooye abaasagha kulami̱ya kuba abatali na kabhi kandi tabangu̱todhi̱ye baba abali na musango haabwa bibhi byabo.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Bhaatu bihonguwa ebi bu̱li̱ mwaka byasu̱ki̱yagha bantu aba bibhi byabo,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 nanga takikugubhukana saghama ya nte na ya mbu̱li̱ kuuyʼo bantu bibhi byabo.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aasi̱ye munsi muni, aaghila Luhanga ati,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Bihonguwa bya bisolo byokeei̱ye
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila ati,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ki̱li̱si̱to akadu̱bha aaghila ati, “Tawaabbali̱ye kukuhongela bihonguwa bya bisolo na bya bilimuwa, kedha bya bisolo bookeei̱ye na bihonguwa binji baahongagha haabwa bibhi, bihonguwa ebi tabyakudheedhagha.” Nankabha bilaghilo mbyalaghilagha bantu kuhonga.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga wanje, ndi hani, naasi̱ye munsi kukola kusighikila haa ntegheka yaawe.” Aayʼo ndaghaano yʼoku̱du̱bha kandi aatʼo yaakabili.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ti̱ haabwa ntegheka yee eghi, tukafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye mulundi ghumui twamala kukwama mu kihonguwa kya mubili ghwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Bu̱li̱ kilo bu̱li̱ mu̱hongi̱ mukulu eemililagha kukola mulimo ghuwe ghwa bu̱hongi̱; kandi aakaliilila kuhonga bihonguwa ebitaakugubha kuuyʼo bibhi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Bhaatu obu Ki̱li̱si̱to mu̱hongi̱ mukulu oghu eehaayeyo kuba kihonguwa mulundi ghumui kuba kya bilo nʼebilo haabwa bibhi bya bantu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu analindiliiye ku̱hi̱ki̱ya ngi̱ghu̱ basitaaye hansi ya bighele byawe,
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 nanga haabwa kihonguwa kimui eki, aafooye abakwete kufooluwa bahi̱ki̱li̱i̱ye kuba abatali na kabhi bilo nʼebilo.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naye akutughambilaghʼo kini. Akadu̱bha aaghila ati,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Mukama aaghila ati, eni niiyo ndaghaano
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Aatodha aaghila ati,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Kandi Luhanga akaakughanilagha bantu bibhi byabo, taakwetaaghisibuwagha kutodha kubʼo bihonguwa byabiyo bbaa.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukimani̱ye ngu kukwama saghama ya Yesu eghi ekaseeseka haabwatu niikiyo kikuleka tu̱gu̱mi̱ye ngoku tulitaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona mu maaso ghaa Luhanga.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Kandi tumani̱ye ngoku aatuteeleeyʼo mulingo ghuhyaka oghukukola haabwa kuhaayo mubili ghuwe kihonguwa niikuwo batatutanga kutaaha hambali Luhanga ali, ngoku baataagha kateni̱ mu weema kutanga bantu kutaaha mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Kusaali̱ya byona.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ti̱ ngoku tuli na mu̱hongi̱ mukulu ahu̱ti̱ye, oghu alemi̱ye bantu baa Luhanga boona,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 oleke tumwebinge na mitima yamajima kandi tumani̱ye kwonini ngoku tu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi twamisangililuwa na saghama yee kutuuyʼo kwehi̱ghu̱wa musango ghu̱tu̱si̱ngi̱ye kandi aba mibili yaatu yaanabi̱buuwe na maasi gheeli̱ye kwonini, nahabweki oleke twebinge Luhanga tu̱gu̱mi̱ye mu mutima kandi tumwesi̱ghi̱ye kwonini.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Muleke tuukalile kimui tunagumiiye haa kunihila oku tukughilagha tuti tuli nakuwo, nanga Luhanga oghu akatulaghani̱ja ni mwesighibuwa.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kandi muleke tuusuke ngoku tubhonganuuwe bu̱li̱ omui kwekambi̱i̱si̱ya muunakiye haa kukundangana kandi kukola bikoluwa bilungi.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tutaleka kusanga-sangaana hamui kulami̱ya, ngoku bahi̱ki̱li̱ja banji bakwete kukola, oleke bu̱li̱ omui agu̱mi̱ye muunakiye kukila munu ngoku kilo kya kukuuka kwa Mukama waatu kili haai ku̱hi̱ka.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ntwatu̱u̱yemu kweyongela ku̱si̱i̱sa haanu̱ma ya ku̱twegheesi̱ya majima haa Ki̱li̱si̱to, taaliyo bihonguwa binji ebikutodha kukoluwa kutuuyʼo bibhi bbaa.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Bhaatu eki tukulindilila twobahi̱ye ni Luhanga ku̱tu̱twi̱la musango kandi kulaghila ati batukube mu mulilo ghwamaani̱ oghu̱ku̱hwelekeeleli̱ya ngi̱ghu̱ sya Luhanga syona.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ti̱ weena oghu aaghayagha bilaghilo bya Musa, haakabaaghʼo baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aabighai̱ye, muntu oghu baamwitagha hataliyo kisa kyona.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Buuye nkifubilo ki mu̱kweli̱li̱kana muti muntu alitunga oghu akughaya Mwana wa Luhanga kandi eeli̱li̱kana ati saghama yee ya ku̱gu̱mi̱ya ndaghaano eghi ekufoolagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, teeli na mughaso kandi oghu akwambulagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akutughililagha ngughuma?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Nanga tumani̱ye oghu akaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula haabwa ebi bakubakolʼo.” Aatodha aaghila ati, “Mukama aku̱twi̱la bantu be musango.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nkintu kyakabhi munu Luhanga mwomi̱i̱li̱ kukufubila.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muusuke bwile butimbiikaane mwasaaliiyemu mu bwile obu mwahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, obu mwamiliiye na maghulu ghaanu abili mu bwile obu baababona-boni̱yagha kwonini.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Bunji nʼobunji baabambulilagha haagati ya bantu kandi baabahuula kandi bunji nʼobunji mwakoonelagha aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼanu.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Mwaghililagha kisa abali mu nkomo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi mwasi̱i̱magha mu̱dheedheeu̱we bantu banji kubanyaghʼo bintu byanu, nanga mukaba mumani̱ye ngoku mulitunga ebisaahi̱yʼo kandi ebitaakuhuwo.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Nahabweki mutalu̱gha haa kwesigha kwanu Mukama, nanga kikubaha mi̱gi̱sa ekani̱ye.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Mukwetaaghisibuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo haanu̱ma ya kukola ebi Luhanga abbali̱ye, mugubhe kutunga byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Nanga mu bwile butaseli̱ye,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Muntu akuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Etu̱we tatuli nga abaalu̱ghagha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi abakuhwelekeelela, bhaatu tuli nga abaku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bamanya ngoku baju̱nu̱u̱we.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.